EN Berättelse av Två Stor stad , vid Rödingen Dickens. Engelsk advokaten Sydney Kartongen lever en insubstantial och olycklig liv. Han faller under den stava av Klar Man på djur , utom Klar gift Rödingen Darnay. När Darnay går till Paris till rädda en sätta i fängelse familj hålla kvar , han blir assla inne om snara om brutal Franske Revolution och är sig själv sälta i fängelse och döma till guillotine. Utom Sydney Kartongen , i kärlek med en kvinna han kan icke har , kommer upp med en daring planera till rädda henne man.
It was the best of translations, it was the worst of translations — för att nu parafrasera Rödingen Dickens själv. Min vän Martin hittade den här (sidan verkar rent allmänt väldigt ambitiös — i Firefox är den kryptiska texten till hälften dold av ett reklamfönster, så man måste markera den och klippa och klistra för att kunna se den i sin helhet).
Jag måste erkänna att jag ställde mig en smula oförstående till delar av handlingsreferatetet. Jag förstod t ex inte riktigt vad det innebar att Sydney Kartongen “faller under den stava av Klar Man på djur”. Lyckligtvis — eller tyvärr kanske jag ska säga, för det är något tilltalande med det totalt kryptiska — lyckades jag googla rätt på den engelska originaltexten, och insåg att “Klar Man på djur” ursprungligen hade hetat “Lucie Manette”. Alla verkligt grundliga översättare ser ju till att även de enskilda stavelserna i egennamnen överflyttas till klingande svenska.
Här är ursprungstexten i sin helhet:
British barrister Sydney Carton lives an insubstantial and unhappy life. He falls under the spell of Lucie Manette, but Lucie marries Charles Darnay. When Darnay goes to Paris to rescue an imprisoned family retainer, he becomes entangled in the snares of the brutal French Revolution and is himself jailed and condemned to the guillotine. But Sydney Carton, in love with a woman he cannot have, comes up with a daring plan to save her husband.
Boven i dramat — vid sidan av Robespierre då — verkar vara ett automatiskt översättningsprogram (dock inte Babelfish, för det klarar inte att översätta texter till något som ens vagt påminner om svenska) — även om jag naturligtvis hellre föreställer mig hur någon strävsam individ sitter och bläddrar febrilt i lexika för att på bästa sätt kunna skildra Sydney Kartongens och fröken Man på djurs öden och äventyr …
Senare tillägg: Just de här översatta egennamnen ger mig en alldeles särskild tillfredställelse. Vem vill inte läsa Liv på det Mississippi är Märke Twain, eller Näbb Kompis , vid Eremit Melville? (Den där sista var kanske lite svår — det rör sig om Billy Budd av Herman Melville.) Men varför blir ordet “by” omväxlande “är” och “vid”? Programmet verkar en smula kapriciöst, minst sagt. I Sinne och sensibiliteten vid Jane Barsk får vi stifta bekantskap med de oförglömliga personerna “Elinor Marianne, och Margarin” — och i The New Chronicles of Rebecca (som egendomligt nog inte har någon svensk titel) har titelpersonen lyckats byta namn till “Göra uppror”:
Med henne familj i ekonomisk vanskligheten , Göra uppror är sände till bo med henne två säng , okänslig tanterna , vem inte uppskatta den ung flicka förolla och kraft.
.Ja — jag skulle kunna hålla på tills korna kommer hem. (Och det misstänker jag att de redan gjort — my cows have come home to roost … )
januari 30, 2008 kl 12:37 e m |
Glöm för all del inte att besöka Le Grand Luftventil om du kommer till Paris:
http://www.mediterrant.com/museum/france/louvre/louvre_a.htm
januari 30, 2008 kl 12:54 e m |
Tips, installera Adblock Plus i Firefox för att bli av med sådana reklamfönster.
januari 30, 2008 kl 1:33 e m |
Visst är den fantastisk denna sida, jag har försökt hitta några program men det är lite svårt att förstå vad dom gör för något. Som detta exempel (jag tror att det kan vara ett spel men den låg under rubriken Avkasta nytta)
NonoGrid är en förbrylla spel så pass låta du lek och lösa nonograms griddlers på din computern. Nonograms de/vi/du/ni är logik problemen , i vilket du behov till täcka av en avbilda bestå av sort och vit fyrkant. Du starta ute med en tom giten och du använda ledåd och logik till finna ut vilken fyrkant inne om giten. Den här computern version omfattar 150 problemen , och har lätt rättningen , vinerna och antagandena. Omfattar en läraren på lösande nonograms. EN fri två – timme prov upplagan är tillgänglig. Om du lik spelen du kanna köpa en licens nyckel så pass kanna bli brukat till å låsa upp spelen och flytta tid gränsen. Spelen omfattar 150 problemen. En exa problemen med en annan 150 problemen är tillgänglig från vår spindelväv.
januari 30, 2008 kl 1:40 e m |
Man gör väl bort sig nu men hur kan “Charles” bli “Rödingen”? Har det något med Charles Marx att göra eller?
“tillgänglig från vår spindelväv” – fint, det skall jag knycka.
januari 30, 2008 kl 2:13 e m |
Helena: Underbart — jag är särskilt förtjust i nyskapande böjningar som”jätteaste” och “gammala” … I bland kan man dechiffrera ursprungstexten — “den kvinnliga blanketten” är rimligtvis “the female form” — men ofta har det uppstått en djupare babylonisk språkförbistring — jag lyckas t ex inte räkna ut vad själva luftventilen är för något …
Anders: Tack! Jag har redan installerat programmet och provkörde det sedan på de svenska kvällstidningarna, som brukar blinka hallucinogent som en helkväll i Vegas — plötsligt var nästan alla annonser försvunna, till min stora glädje …
Björn: Om deras “Jane Barsk insamling” (se vidare nedan) heter det:
All 6 bokna gå med på resale rättigheterna , vilken medel så pass du kanna seel dem dig från din spindelväv tomt. De er formaterat i en mycket evlig och händig PDF formaten om aller högst kvalitet , optimismen båda för på skärm läsande och för yckningen.”
Tyvärr förstår jag ändå inte riktigt hur jag ska kunna seel PDF:erna från min spindelväv tomt …
Bengt: Jane Austen blev alltså “Jane Barsk” — översättningsprogrammet kan tydligen associera fritt från olika led i de ingående orden (gissningsvis “austere” i fallet Austen). Och röding heter tydligen “Alpine Char” på engelska, vilket uppenbarligen räckte för att programmet skulle gå loss på det mest Finnegans Wake-lika sätt …
januari 30, 2008 kl 3:04 e m |
David: så som jag längtat efter bokna till min yckning! Jag är dem evigt tacksam.
Mer och mer förbryllande tycks det. De lyckas skapa ordet “burkflugan”, men “her” var för svårt och får stå oöversatt?
Hum. “Nrettan”. No-one->nr-ettan?
januari 30, 2008 kl 3:12 e m |
“är sig själv sälta i fängelse”….
“i kärlek med en kvinna han kan icke har”….
Hm..delar av det kanske skulle gå att omarbeta till nån slags poesi, om man vore poet.
Måste vara skönt, hursomhelst, för er översättare att få kvitto på att ni behövs. Inget dataprogram kan ta över ert jobb.
januari 30, 2008 kl 3:45 e m |
Knirk: Det är något mycket stimulerande med att översättningsprogrammet tar i sär orden och sedan felöversätter dem stavelse för stavelse. Gamla digitala direktöversättningar brukade bara läsa in orden och sedan spotta ur sig den mest olämpliga tolkningen. Den kristna spindelvävstomten foundingfathers.org hade för tio år sedan en svensk sida där t ex “navigation bar” hade förvandlats till den glada uppmaningen “sjöfart förhindra” — under det decennium som har gått har översättningsprogrammen blivit mer sofistikerade och lyckas nu bryta ner ursprungstexten till nonsens på en närmast molekylär nivå …
Charlotte: Jag skulle vilja påstå att en del av de här texterna — eller i alla fall vissa meningar — redan har förvandlats till poesi. Titta bara på de här två sentenserna från Le Grand Luftventil som Helena länkade till ovan:
“De 6 ‘ 6na ” bitkontraster softnessen av den kvinnliga blanketten med skuggor och textur av tung gardin. ”
“Her vingar symbolized faktat att segern finnas den osäker och burkflugan bort hos någon minut.”
“Burkflugan bort hos någon minut” — kan framgångens förgänglighet uttryckas mera målande?
januari 30, 2008 kl 4:59 e m |
Nu finns det ju bättre program än så här, lyckligtvis, även om det inte på något sätt tar bort behovet av översättare. Sådana program skall klara av att hitta varierade betydelser av olika ord beroende på deras sammanhang, om jag inte misstar mig. Variationen när det gäller “by” kanske är ett misslyckat försök att göra någonting sådant?
//JJ
januari 30, 2008 kl 5:39 e m |
Påminner lite om det där Spelet i Philip K Dicks “Glimmungs värld”, där de översätter boktitlar genom datorernas översättarprogram och tävlar om vem som kan lista ut den ursprungliga titeln.
januari 30, 2008 kl 5:46 e m |
Johan: Ja de här särpräglade ordböjningarna som förekommer tyder ju på att programmet har såna storstilade ambitioner …
Feedback: “The Male Offspring in Addition Gets Out of Bed”, minns jag (d v s “The Sun also Rises” av Hemingway). Ännu en profetia av Dick har slagit in …
januari 30, 2008 kl 6:24 e m |
Man behöver inte vara ett dataprogram för att göra bort sig. Så minns jag t.ex. att i Windows Explorer på svenska hade “common files” översatts med “vanliga filer”. (Jag kan inte kolla om det fortfarande heter så.)
Ovidkommande kommentar: Jag minns hur oppositionella indier brukade använda titeln på Hemnigways roman när det stod klart för dem att
Sanjay skulle efterträda mamma Indira som premiärminister. Nu blev det ju inte så.
januari 30, 2008 kl 7:43 e m |
Även hos Dick (i “Galactic Pot-healer” alltså) översattes författarnamnen. Hemingway blev “Serious Constricting-Path” om jag inte minns fel, och hans “Those for which the male homosexual exacts transit tax” användes också i samma lek i samma bok.
januari 30, 2008 kl 8:05 e m |
Ban-ken: Den hade jag glömt — och jag fick tänka ett slag innan jag kom på vad det var. Det är också en Hemingwaytitel, och ett citat av John Donne om jag inte missminner mig — det är alltid trevligt att ha lite tävlingsstämning på bloggen så jag säger inte mer.
januari 30, 2008 kl 9:14 e m |
Skrev en gång ett spindelvävsmanus (webbskript för de unga moderna) som tog emot en engelsk text och skickade den två gånger genom en översättningstjänst – första gången till valfritt språk, andra gången tillbaka till engelska – och returnerade resultatet. Detta kunde man sedan göra samma sak med igen, fast via ett annat språk, o.s.v. ad nauseum eller tills texten var förvanskad till oigenkännlighet. Dessvärre fungerar inte manuset längre, varför jag bara tänker kommentera att “skuggor och textur av tung gardin” låter som en förlupen rad av Birger Sjöberg.
januari 30, 2008 kl 9:34 e m |
O! Ja! Sånt här älskar jag!
Har en gammal brux till en CD-spelare där ordet “connector” genomgående är översatt med “gäddsnipa”. Därifrån har jag också hämtat den fras med vilken jag instruerar barnen när vi åker hiss:
“Slå på det hoppade knappet!”
januari 30, 2008 kl 10:45 e m |
Är det tävling? Då svarar jag:
“any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know ***; it *** for thee. “
januari 31, 2008 kl 2:30 f m |
“Man behöver inte vara ett dataprogram för att göra bort sig.”
På min arbetsplats så blev vi kallade till en arbets affär av utbildningsansvarig. Skriftligen. Hyfsat stor affisch.
januari 31, 2008 kl 11:43 f m |
Måste erkänna att jag bara har läst den svenska översättningen av Dicks bok, dvs “Glimmungs värld”. Översättningarna av ordvitsarna var väl rätt bra ändå antar jag, men det såg verkligen ut som en mardröm för översättare. “Det fysiskt överproportionerade municipalsamhällets farvatten” blev “Den store Gatsby”, eller nåt, liksom.
januari 31, 2008 kl 11:52 f m |
“Dom arga russinen” var ju betydligt lättare..
januari 31, 2008 kl 1:53 e m |
Så kommer Mr. Vonnegut än en gång på tal, nämligen här: Jag vet inte om det är en mysko översättning eller om även originaltexten utgjordes av en akademisering av ett idiom, anyway, here goes: “När exkrementen träffade luftkonditioneringen …”
januari 31, 2008 kl 3:55 e m |
Man vill ju skydda sina barn och då är ett sådant här progam bra att ha (kan man tro)
Du icke gör det låta din unge läsa rättvis något , vill du? Brunn , när de surf den Internet , vilken har inte någon filter,they kanna se vad. än dyka upp från den , om inte du er där till tilldela Mot Porn till sällskap med dem så den nät filter mjukvaran. Mot Porn EN allsidig nät filter mjukvaran till skydda barnen från porn spindelväv belåtenhet. Mot Porn filera ute vuxen spindelväv tomten , vilken med syfte inte anfall för barnen , och jämn filera ute prat när offensiv och predatory språk är använd. Mot Porn kanna bil filter ute tio tusenden av porn spindelväv tomten och du kanna också lätt tillägga inne om spindelväv tomten vilken du icke gör det vilja barnen till se. For resten , Mot Porn filera ute Internet material vid spärrningen något predatory utycka , och du kanna förutbestämt speciell orden , då , barnen kanna inte se någon Internet material med den här orden. Mot Porn kanna tillförsel kulan standaren tid , du kanna sätta den program till låta din unge använda Internet på säker tiden på bestämd dag. Mot Porn håller en komplett stock om alla spindelväv tomten besöka , filter ute eller inte , och håller spåren om alla material dyka upp på computern , inklusive arkivera , profilen , musik , och så på. Du kanna har den inventarium av din kid\’s computern historia. Mot Porn er blitt en nät filter till deras barnen den annan hand , vuxen , vem med lösenord , kanna surf Internet obegränsad. Filter ute porn spindelväv tomten Mot Porn har blockerat tusenden av porn spindelväv tomten och preda
januari 31, 2008 kl 3:56 e m |
För man vill ju inte att ens avkomma skall kunna se “spindelväv tomten”
januari 31, 2008 kl 7:55 e m |
“skydda barnen från porn spindelväv belåtenhet. Mot Porn filera ute vuxen”
Cool.
februari 1, 2008 kl 1:28 f m |
Feedback 66: Nej nej! Du har missförstått översättarmentaliteten. Sånt där är bara stimulerande, särskilt om man har någon välvillig kollega att sitta och spåna med (och just den där boken översattes ju av samboende paret KG och Gunilla, så de hade alla spånmöjligheter i världen). Det gäller ju bara att vara påhittig. Nej, översättarmardrömmar är helt andra saker. Dialekter. Anspelningar på ting som är okända i Sverige. Betydelsebärande ordvitsar.
februari 2, 2008 kl 9:58 e m |
Detta är inget automatiskt översättarprogram utan ett program som skapar slumpmässiga och meningslösa postmodernistiska essäer: http://www.elsewhere.org/pomo/
Hittills har den producerat 3 023 664 sådana. Också ganska underhållande.
februari 5, 2008 kl 12:51 f m |
Och den här bloggen har jag lyckats missa tills nu? Jaja, bättre sent än aldrig
februari 5, 2008 kl 9:42 e m |
Det är intressant vilken bisarr tolkningsfrihet det där översättningsprogrammet har. Britney blir “Storbritannien” i den här; Storbritannien är känt som mycket för henne god ser , sexig kropp och avslöjande uustningen så för henne sjungande talangen.
Uustningen?
Det här är mer än bara maskinöversättning av typen “sjöfart förhindra”, det är snarare som om ett ambitöst mjukvaruprojekt har totalhavererat. Att “fonts” blir “dopfunten” är en sak, men det är många ord som verkar sakna bokstäver: illusations materialen, oregiserat, inanet upplagan och just uustningen. Sen är det i många fall fullständiga feltolkningar av typen organize = organisk, vilket ju inte egentligen borde vara möjligt om det är ett program som översätter. Det ser ut som en utpräglad människomiss.
Men jag måste hålla med om en sak; Där er så mycket du kanna gör och den er så mycket Nöje!
februari 6, 2008 kl 1:31 f m |
“Skärm cologne och dopfuntarna kanna bli customized”
“Sofistikerad och huvudnummer – rik underkastelse mjukvaran för kommersiell , demonstrationen , gratis vare och programvaran författarna och förläggaren. Stöttar semi- – automatiserat underkastelse till över 380 programvaran data överför tomten ”
…låter lite som en dada-version av Bad Santa
februari 6, 2008 kl 3:24 e m |
Hur blir “colors” till “cologne” på deras svenska? Hur?
*gråter tyst*
februari 7, 2008 kl 2:07 f m |
Ah, dessa språkliga krumbukter får mig osökt att tänka på Backstroke of the west, den smått genialiska piratundertextöversättningen till Revenge of the Sith.
Den finns den här: http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
februari 7, 2008 kl 9:18 f m |
På tal om ingenting, är det inte kul när TT försöker introducera uttrycket “drömbiljett” i sin rapportering från amerikanska politiska primärval? Drömbiljetten är allltså enligt TT om Barack Obama och Hillary Clinton båda ställer upp i valet i höst, den ena som presidentkandidat och den andra som vice dito.
februari 7, 2008 kl 1:07 e m |
Mer översättartragik:
I går öppnade jag för första ingången min nyinköpta “Samlade noveller, volym III ” av Edgar Allan Poe, översättning Erik Carlquist. (Började med trean eftersom den innehöll flest noveller jag inte läst innan.)
H:ströms förlag har för första gången låtit översätta samtliga av mästarens noveller, ett utmärkt inititativ. Speciellt eftersom Poes engelska är så avancerad och många nyanser går förlorade om man inte är oerhört slängd i det språket. Paul Soares nyöversättning av 12 noveller för Vertigo för några år sedan var t ex fantastiska och gav mig en helt ny upplevelse av Poe.
Full av förväntan slår jag slumpvis upp boken och läser i “Den förbrukade mannen” om en person som har mycket vackra ben. “… det fanns just så mycket av denna lätta upphöjning av fibulans baksida som behövs för att ge en kalv(!) de rätta proportionerna.” Några sidor längre fram pågår ett parti kort där deltagarna skriker efter “diamanter” och “hjärtan”. En annan person i denna novell från 1820/30-talet omnämns konsekvent som en “bekanting”. Ridå.
Kväkande grodor som inte skulle vara okej i en Liza Marklund-deckare i en översättning av en författare som vägde varje ord på guldvåg! I en påkostad inbunden utgåva på 3 x 400 sidor. Varför?!
Jag har inte vågat läsa någon ytterligare novell än, men är det konsekvent på den här nivån är det ju skrämmande. Tack och lov har jag inte köpt någon av de andra två volymerna. Är det någon mer här som har läst h:ströms Poe? Och vad tyckte ni i så fall?
februari 7, 2008 kl 1:23 e m |
Rättelse: novellen kan givetvis inte vara från 1820-talet eftersom EAP bara var tonåring då. Lite research visar att “The Man that was Used Up” publicerades första gången 1839. Om nu någon bryr sig om sådant.
februari 7, 2008 kl 2:36 e m |
Det känns litet kusligt att plötsligt inse att Poe delar initialer med Europeiska Arbetarpartiet. Döljer sig måhända något subliminalt budskap från Lyndon LaRouche i de dåliga översättningarna?
februari 7, 2008 kl 9:39 e m |
Hmm… jag har aldrig tänkt i de banorna. Men det kanske är därför Poe har crewcut och krossar Olof Palme under sin ena fot på författarporträttet?
februari 7, 2008 kl 10:29 e m |
Nja, den bilden kan också vara hämtad från en mindre känd film om Poe med Arnold Schwarzenegger i huvudrollen…
februari 10, 2008 kl 9:57 e m |
Kinesisk översättningsmjukvara verkar vara ännu roligare:
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html
http://peer-see.com/blog/chumble-spuzz/2006/07/09/
Förresten så vill din blogg för närvarande inte laddas hos mig. (Firefox 2.0, Win XP.) Jag var tvungen att öppna Internet Explorer (gasp!) för att kunna skriva detta.
februari 11, 2008 kl 2:51 e m |
Malte: Tack för dessa superba länkar. Jag är fullt redo att “Fuck to adjust the area” …
Bisarrt att min spindelvävstomt vägrar att upplåta ryggslutsvila bogvisir dig — ursäkta — jag menar öppna sig för dig … Jag har själv XP och Firefox, så det borde inte vara problemet. Har du kanske ett kooky cookie-filter igång? Annorledes är jag amputerad (otherwise I’m stumped).