Räven har helt rätt!

Aisopos — originalet

I Aisopos fabler får en räv syn på en klase druvor som hänger utom räckhåll för honom och tillkännager att de förmodligen är ”sura” — en psykologisk iakttagelse som har stått sig ett par tusen år; just så reagerar många av oss när vi åtrår något vi inte tror oss kunna få.

Räven lär aldrig få veta huruvida han har rätt eller inte — druvor kan vara sura, eller söta … beroende på jordens kalkhalt, om de har vuxit i en södersluttning, och andra faktorer som jag överlåter åt Carl Jan Granqvist att reda ut.

Men vad har hänt i den svenska versionen av fabeln? Räven får syn på en klase rönnbär och säger att de är sura. Vilket de naturligtvis också är. Räven har helt rätt. Frågan är om översättaren har sålt ut hela berättelsens betydelse för en billig alliteration eller om denna sura skruvning av sagans sensmoral snarare står att söka i svenskens psykologi (för att nu raskt själv offra mig på den billiga alliterationens altare).

Den svenska versionen är ju helt meningslös: det enda räven kommer med är en rätt banal vardagsiakttagelse — rönnbär är sura, det vet varenda människa (och räv). Om man ska försöka pressa något slags sensmoral ur historien så är det att vår längtans mål aldrig är värda att försöka uppnå. Och det verkar ju måttligt uppbyggligt.

Aisopos klassiker måste ges nytt liv i den svenska kultursfären — varför inte låta räven få se ett smultronställe på andra sidan ett vattendrag och påstå att de är sura (sensmoral: vår längtans mål är alltid sött och eftersträvansvärt — det enda som kan hindra oss är lättja).

Eller ännu hellre: han får syn på krusbär istället och påstår att de sticker i munnen (sensmoral: vår längtans mål erbjuder visst motstånd innan man når in till sötman).

11 svar to “Räven har helt rätt!”

  1. Jonas Bergroth Says:

    Hmm.
    Påminner vagt om den strålande överföringen av ”Ont krut förgås inte så lätt”, som i sin tyska ursprungsform lär ha varit något i stil med ”Umkraut vergeht nicht”, vilket onekligen hade en viss botanisk poäng (Umkraut=ogräs).
    Jag vet inte om Rönnbär kan ha någon likaljudande kusin med helt annan betydelse i något av kontinentens kulturspråk, eller om det bara handlar om genuin okunskap av nordiska barbarer.

  2. Martin R Says:

    Unkraut, d.v.s. ”o-ört”. Dock icke odört eller odör.

  3. David Says:

    Martin R: Thor Modéens mellannamn — ett av dem — är ”Odert” i fall du vill förlänga kedjan.

    Jonas: Men på tyska är det ju ett rätt banalt ordspråk — på svenska har det ju fått en magisk, poetisk klang: ”Ont krut” (Någonting säger mig att det bara måste finnas en pusseldeckare som heter så — men jag kan inte själv komma på någon).

    Det är lite grann ett parallellfall till Historien om tomaterna. I sin ursprungliga, engelskspråkiga version är den bara en halvtaskig vits på ”catch up” och ”ketchup” — på svenska har den blivit en mörk allegori över vegetabiliernas existensbetingelser — eller i alla fall lite lätt absurd.

    Som Alfred Jarry som om det absurda (kontra det rationella): ”Det absurda, däremot, tränat minnet och stimulerar tankarna” (Jag citerar som vanligt lite hipp som happ ur minnet.)

    Undrar om uttrycket ”då tog det hus i helvete” kan spåras tillbaka till någon felöversättning — det har ju annars en underbar, obegriplig charm. Det finns ju inte ens nån syntax. Vad då ”hus i helvete”?

  4. Jonas Bergroth Says:

    Martin R: helt rätt. Unkraut, ska det givetvis vara.

    För övrigt sjunger vi fortfarande att allt kött är hö, trots att redan 1917 års bibelöversättare på goda grunder ändrade till att köttet är gräs, eftersom metaforens poäng liksom är att det ska vissna och hö är ju rätt visset och dött som bekant.

    David: hus i helvete. Jag kan tamigdenlede inte begripa hur det uppkommit.

  5. David Says:

    1917 års bibelöversättare har mycket på sitt samvete: ”Klingande malm och ljudande cymbal” ska väl egentligen vara ungefär ”plinkande malm och rasslande cymbal” — hela poängen med metaforen är att visa hur kasst och ihåligt retoriken låter, men översättarna tyckte inte att det lät så pampigt så de drog till med klingande och ljudande och förryckte hela betydelsen …

  6. Marianne Says:

    Om de beryktade rönnbären: lär ha funnits en illustration (träsnitt) till denna fabel, som den förste översättaren tittade på……. det närmsta han kunde likna en druvklase vid (så att svenska läsare skulle känna igen sig), var en klase rönnbär.

  7. David Says:

    Det låter som en plausibel förklaring — och ännu ett exempel på hur praktiska hänsyn inte sällan plattar till översättningar till oigenkännlighet …

  8. evin rude Says:

    Lille Eskil & Ibrahim leker på skolgården. Eskil frågar ”Vet du hvarföre kött städse väcker sådan munterhet?”. Ibrahim blir honom svaret skyldig. ”Allt kött är hö hö hö!”, svara eskil fyndigt.

    Tableau.

  9. evin rude Says:

    Jag förhörde mig å Universitetsbibliteket (UB) här i Lund men inte fanns där något vax som behandlade Jules Sylvain precis. Menar redaktören möjligen Carolina Rediviva?

    Jules Sylvain (Stig Hansson) förklarades ju t.s.m. Johnny Bode s.m.s. vara ”persona non grata” i Wien p.g.a. den förstnämndes pedofila talanger, vilket ju för tankarna till Wiener Schlafenknaben.

  10. evin rude, nationalskald. Says:

    Klara, min Lotten får jag er bjuda
    ur skummande höganäskrus,
    en sprittande sumpig ruda
    utur min svångrems aprilrus?

    Erik Axel Bellmanfeldt.

  11. evin rude, nationalskald. Says:

    Det var en afton i början av maj, den lilla skötekan var ännu inte uppgräven av Lotten och Klara; höganäskruset, som han bar i en svångrem om halsen var ännu inte observerad av madam Flod och hennes suspiciösa söner, och de i sällskapet närvarande Rundkvist samt madame Flods ohängde son voro ännu icke uppgrävda ur den tidigare lömskt komposterade rabatten.

    Vid kommitionssammanträdet efteråt fann man, i sammanfattning att:

    Pastorn inte hade någon rätt att kräkas ner det åldrade parets kärleksläger.

    Samt att man icke skall lagra sin pilsner å stugans södra sida, ety solen korkar upp den.

    Mera li i skärgårn bojs!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: