Man får stjäla fyra takter!

… tillkännagav Martin Ljung som ”Rock-Fnykis”. Samma grundregel torde gälla även för litteraturen, så här kommer min senaste kortnovell:

Gregor Samsa hade länge för vana att lägga sig tidigt. Han arla stod vpp, en morgon, i första sin vngdom, Fuller af ångst, och twijk, huru han sitt lefwerne böria skulle, och upptäckte att han under natten förvandlats till en stor skalbagge.

Advertisements

53 svar to “Man får stjäla fyra takter!”

  1. Rutan Says:

    Nu tar det kanske ”hus i helvete” bland de ärade herrarna? Jag kommer inte ihåg var du skrev om det men jag blev lite nyfiken, så en insnöad dag som denna gjorde jag lite efterforskningar…

    Om man googlar på ”hus i helvete”+etymologi får man en enda träff, som säger allt:

    http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/99/25197.html#HUSFLUGA

    3)
    BETYDELSE: husrum (se d. o. 2), härbärge, logi; numera nästan bl. i sådana uttr. som låna, bedja om, få (äv., numera utom i c knappast br., taga) hus (för l. över natten hos ngn), (begära att tillfälligtvis få) taga jn (hos ngn); låna l. neka ngn hus
    ,
    BETYDELSE: tillåta resp. vägra ngn att taga in hos sig; förr äv. i uttr. hus och härbärge.
    • Då dhe om aftonen inkommet till Wexiö, taget huus hoos Borgaren Erich Larsson, samt (osv.). VRP 1713, s. 443.

    3.c)
    BETYDELSE: bildl. i uttr. ta hus, bära hän; särsk.
    BETYDELSE: i det allittererande uttr. det tar hus i helvete l. helsike o. d.; det ”går åt helvete” (jfr HELVETE 2 b), det gåi rent galet; stundom äv. i uttr. det bär hus i helvete o. d.
    • Hvart skall det här ta hus. STASNELIUS (SVS) 4: 293 (1823).
    • Detta . . tog, för att tala med ett lågt ordspråk, hus i helvete. KULLBERG Mem. 3: 51 (1836).
    • Tag .. alltsammans och husera dermed, så det bär hus i helvetet. BLANCHE Tafl. 353 (1845).

    SAOB på nätet (http://g3.spraakdata.gu.se/saob/) är som alltid en gratis guldgruva, hade nästan glömt bort den.

  2. David Says:

    Aha … ”Det barkar hän mot”, ”bär av mot”, ”går åt” helvete, med andra ord …

    Tack för detta viktiga klarläggande — även om jag på sätt och vis blir lite besviken över att uttryckets surrealistiska kvaliteter plötsligt försvinner i en tunn blå rök …

    (Resten av de språkliga funderingarna återfinns för övrigt under rubriken ”Räven har rätt”.)

  3. Jonas Bergroth Says:

    Detta hamnar kanske under fel ämne, men tack för klarläggandet av ”hus i helvete”. Det skiljer sig från de andra exemplen genom att det alltså BÅDE låter bra med sin allitteration, och hänger ihop logiskt.

    David: jag läser med förtjusning och ser fram emot nästa kortnovell.

  4. Ulla Says:

    Rock-Fnykis! Vilka minnen …
    ”Rock’n’roll tralalala, rock’n’roll o hoppsansa, är det nån som inte tycker att det svänger som det ska?”

  5. David Says:

    ”Skivorna dom hopar sig hos varje diskofil
    med herr Anka och herr Steele
    … och så Presley!”

    Förmodligen sista gången Paul Anka figurerade i så illustert sällskap …

  6. Martin R Says:

    Numera köper man låten på rot och skriver ny text. Särskilt vanligt inom hiphopen, men även eljest: Coldplays låt ”Talk” är en omdiktad cover på Kraftwerks ”Computer love”.

  7. David Says:

    Då är det ju skönt att veta att både Proust och Georg Stiernhielm är copyrightfria — vet inte hur det är med Kafka. Jag kanske blir tvungen att ringa Max Brod och kolla.

    I ljuset av detta undrar man varför hiphoparna inte snor mera av Haydn …

  8. Ulla Says:

    Apropå Paul Anka – i min barndom på 60-talet var jag övertygad om att han var en av medlemmarna i Beatles.

  9. Malte Says:

    Andra möjliga och anslående inledningar:

    ”Igår dog min mamma. Eller kanske att hon förvandlades till en stor skalbagge?”

    ”Länge hade prästen i predikstolen för vana att förvandlas till en stor skalbagge.”

    Skalbaggen är helt enkelt genial… Jag minns att Nabokov artbestämde den, men minns inte vad han kom fram till.

  10. David Says:

    Lysande! Handsken är kastad:

    ”Det var en afton i början av maj och Gregor Samsa hade just förvandlats till en stor skalbagge.”

    ”Jag hade länge för vana att kalla mig Ishmael.”

    ”Ni kan kalla mig för en stor skalbagge.”

    ”Sjung o gudinna om Prag-sonen Samsa, som länge la sig så tidigt,
    eller var det hans mamma? Eller var det igår? Jag minns inte riktigt”

  11. David Says:

    Hur kunde förresten Nabokov artbestämma den — i originalet står det väl bara ”Ungezogener” (med många reservationer för stavningen) som betyder ”ohyra” eller nåt åt det hållet …

  12. David Says:

    Eller vad sägs om:

    FÖRSTA KAPITLET — SAMSA GÅR I TJÄNSTEN OCH BEFINNES VARA EN SKALBAGGE

    Han kom som en skalbagge en aprilafton med ett höganäskrus om halsen. Vad bryr sig en skalbagge om förbud?

    ”Madam Flod, o, hasta min älskade brud, att bädda vårt ensliga läger!” ropte Samsa.

    ”Madam Flod dog i dag”, svarte Klara. ”Eller var det igår? Jag minns inte riktigt …”

    ”Den som väntar på Godot väntar aldrig för länge”, inflikte Estragon.

    (Nu känns det som om formen är på väg att bli lite luddig …)

  13. P Says:

    Många år senare, framför exekutionsplutonen, skulle överste Gregor Samsa påminna sig den avlägsna dag då hans far tog honom med för att visa honom skalbaggen.

  14. P Says:

    Era il giorno ch’al sol si scoloraro
    per la pietà del suo factore i rai,
    quando i’fui presto, et non me ne guardai,
    ché i be’ vostr’occhi, cimice, mi legaro.

  15. Magnus Says:

    Hos Oblonskijs var allting i oordning. Far svor högt men mor var rar trots att yngste sonen Gregor under natten hade forvandlats till en skalbagge

  16. A.R.Yngve Says:

    Eller:

    ”Att vara eller inte vara en skalbagge, det är frågan. Månn ädlare att tiga och fördraga familjen Samsas styng och pilar, än att ta till vapen mot ett hav av skal.”
    ;-P

  17. Magnus Says:

    -Nu har de tagit ifrån oss skalbaggen också, de skurkarna! ropade grannfrun.
    -Vilken skalbagge? undrade Svejk.

  18. Elin Says:

    ”Han talar med din röst, skalbagge, och det finns ett blänk i hans öga som är nästan hoppfullt.”

  19. David Says:

    Magnus: vad sägs om tanken att Svejk föder upp skalbaggar — ”gräsliga blandrasexemplar vars stamtavlor han förfalskade”?

  20. David Says:

    I övrigt kan jag konstatera att läsekretsens bildningshorisont i många fall är högre än min egen — jag bävar för vad som månde komma härnäst. Ska jag bli tvungen att lära mig vad skalbagge heter på sanskrit? (jag kan bara — förstås — ”phallos” — jag tror i alla fall att det heter ”lingam”).

  21. Elin Says:

    va, nä, men linga är väl ”motsatsen”, så att säga? cunnilingus etc. Eller är jag ute och cyklar?

    ! – upptäckte just den verkligen pyttelilla smileyn du stoppat in längs ner på sidan.

  22. Elin Says:

    nä jag skojar bara. fel av mig!
    yoni är ju motsatsen till linga, ja.
    För att nu nämna Jonas Wergeland-trologin igen: det tog mig VÄLDIGT lång tid att förstå vad som åsyftades när JW yttade om en kvinna att hon hade en ”stoyoni”.
    sen har jag gissat mig till att det där med djur+yoni tydligen är legio i vissa sammanhang.

  23. Malte Says:

    Men någon skalbaggsyoni finns det väl åtminstone inte i Kamasutra… hoppas jag. Här är Nabokov om Gregor Samsa:

    ‘Now what exactly is the ”vermin” into which poor Gregor, the seedy commercial traveler, is so suddenly transformed? It obviously belongs to the branch of ”jointed leggers” (Arthropoda), to which insects, and spiders, and centipedes, and crustaceans belong. If the ”numerous little legs” mentioned in the beginning mean more than six legs, then Gregor would not be an insect from a zoological point of view. But I suggest that a man awakening on his back and finding he has as many as six legs vibrating in the air might feel that six was sufficient to be called numerous. We shall therefore assume that Gregor has six legs, that he is an insect.

    Next question: what insect? Commentators say cockroach, which of course does not make sense. A cockroach is an insect that is flat in shape with large legs, and Gregor is anything but flat: he is convex on both sides, belly and back, and his legs are small. He approaches a cockroach in only one respect: his coloration is brown. That is all. Apart from this he has a tremendous convex belly divided into segments and a hard rounded back suggestive of wing cases. In beetles these cases conceal flimsy little wings that can be expanded and then may carry the beetle for miles and miles in a blundering flight. Curiously enough, Gregor the beetle never found out that he had wings under the hard covering of his back. (This is a very nice observation on my part to be treasured all your lives. Some Gregors, some Joes and Janes, do not know that they have wings.) Further, he has strong mandibles. He uses these organs to turn the key in a lock while standing erect on his hind legs, on his third pair of legs (a strong little pair), and this gives us the length of his body, which is about three feet long. In the course of the story he gets gradually accustomed to using his new appendages—his feet, his feelers. This brown, convex, dog-sized beetle is very broad. I should imagine him to look like this: […]

    In the original German text the old charwoman calls him Mistkäfer, a ”dung beetle.” It is obvious that the good woman is adding the epithet only to be friendly. He is not, technically, a dung beetle. He is merely a big beetle. (I must add that neither Gregor nor Kafka saw that beetle any too clearly.) ‘
    Hela föreläsningen, med bildmaterial, finns här:
    http://victorian.fortunecity.com/vermeer/287/nabokov_s_metamorphosis.htm

  24. Magnus Says:

    Länge hade jag för vana att förvandlas till en skalbagge i sängen, trots att det inte hjälpte mig att fortare uppnå en lycklig sömn. Efter min mors alltför snabba godnattkyss…

  25. David Says:

    Malte och Elin: Det är verkligen allmänbildande att hålla sig med en blogg, verkar det som! Jag tillägnar mig ständigt nya kunskaper som jag … ja … i alla fall kan omsätta i trollbindande middagsbordskonversation …

    Här är en till take på legenden:

    FRAMGÅNGSSAGAN

    John Lennon awoke one morning from troubling dreams and found that he during the night had been transformed into a giant Beatle.

    ”Mother! Yoni!” he cried. ”They’re gonna crucify me!”

    (Jag skulle säkert kunna hosta ur mig ett dussin till men jag har flytt till Kapten Stofils redaktion där den enda nätuppkopplingen — passande nog — är ett telefonmodem som löper till en synnerligen opålitlig gammal dator. Själva syftet med manövern är att försöka få lite jobb gjort — och sånär som på lapsusar som den jag just begår funkar det rätt bra.)

  26. David Says:

    Förresten — apropå lingam och cunnilingus: roten i sistnämnda ord är väl snarare lingua, tunga på latin. vilket ger mig material till följande Olof von Dalinska etymologiska spekulationer:

    Linguaphone — telefonsex

    Lingua Franca — akten utförs av en brottare från trollhättetrakten (Obs! Ej att förväxla med den göteborgska varianten ”Connylingus”).

    Linggymnastik — endast den egna fantasin sätter gränserna för hur man tolkar det … (Swedish Exercises heter det på engelska — ni hör ju själva hur det låter).

    (Hur jag än anstränger mig lyckas jag inte riktigt nå upp till Olof von Dalins inspirerade nivåer — mannen som hävdade att Cimbrerna kom från Simrishamn och tillochmed lyckades få den arma staden att stava sitt namn Cimbrishamn under en period. Även om det är en vacker tanke att Conan Barbaren skulle ha vandrat omkring bland vindpinade pilträdsalléer och korsvirkeshus. Vad Dalin skulle anlägga för synpunkter på sångerskan Joni Mitchell törs vi knappt tänka på.)

  27. A.R.Yngve Says:

    Skärpning, David! Fansen vill inte att nästa KAPTEN STOFIL ska försenas.

    Slutta blogga, börja jogga… eh, jag menar slutta blogga, börja progga, nej! Jag menar slutta blogga, börja jobba!
    ;-)

  28. Malte Says:

    Den maskerade proggaren vs Den maskande bloggaren?

    Apropå det: När Gregor Samsa vaknade upp ur oroliga drömmar i antisimex topphemliga vapenlaboratorium upptäckte han att han under natten förvandlats till en stor radioaktiv skalbagge med superkrafter…

  29. David Says:

    A R Yngve: Jag kan glädja dig med att numret redan bör vara ute hos prenumeranterna och även i de flesta butiker — just nu är det inte proggaren som stjäl tid från mitt rättmätiga bloggande utan en översättning.

    Malte: En variant på det temat har jag faktiskt redan gjort i en gammal serie (finns i albumet Döden steker en flamingo) där Samsa är utrustad med såväl superskuldkänslor och supersjälvförakt. Fast i min version fick han krafterna av en radioaktiv Lars Norén-pjäs som låg på hans nattduksbord.

  30. Malte Says:

    Ah, här är det visst jag som är den obildadeste.

  31. Hans Says:

    Känns överflödigt, men vad Gregor vaknade upp som är ‘Ungeziefer’. Mycket riktigt lär det betyda ohyra, utan någon större precision. Vill minnas att textläraren i tyska som jag fick detta förklarat av påpekade just detta. Oavsett vilket måste jag säga att det är ju fan vilken illuster samling författare som poppat upp i detta land: Kafka, Hasek, Kundera, Hrabal, Capek och så antagligen attans fler, med fler diakritiska tecken (heter väl så), kvinnor inberäknat, som jag inte har koll på. Är det en följd av KK-förtryck från Ö-rike?

  32. Magnus Says:

    Jag minns någon kritiker som skrev (i Allt om Böcker) att ”Förvandlingen” handlar om Kafkas upptäckt av sin egen (antagna) homosexualitet och insikt om att ha aldrig skulle kunna bli en normal ”falimy man”, men det känns som en alltför redyuktivt privat tolkning.
    Till på köpet kröntes det med slutsten ”nyckeln passar till alla hans verk efter 1912” No thanks.

  33. David Says:

    ‘Ungeziefer’ var det — ”Huh! Who’s obildad now?” — till Hans uppräkning vill jag gärna foga Josef Skvorecky och Gustav Meyrink. För att nu inte tala om filmregissörer som Forman, Vera Chytilova — och han som gjorde ”Låt tågen gå” … just det: Jiri Menzel (återigen med reservation för stavningen).

    Homosextolkningen känns som sagt inte särkilt fruktbar. Och att den skulle passa ”alla hans verk”? Innebär det att ”Slottet” är en gayklubb som vägrar släppa in den arma lantmätaren? Och att tatueringsmaskinen i ”I straffkolononin” är bemannad av Tom of Finland-killar i läderkeps?

    Jag kan inte avhålla mig från ännu en variation:

    GREGOR SAMSA BLUES

    Weeeell — Gregor Samsa woke up one morning — uh, huh —
    I said, Gregor Samsa woke up one morning
    from troubling dreams, yeah, just to find …
    [break]
    … that he’d turned into a bug.

    I övrigt kan jag meddela läsekretsen att det sista jag drömde innan jag vaknade var att ordet ”gumbo” var kreolska för ”inte så illa” (en sakupplysning som jag också tvivlar på).

  34. A.R.Yngve Says:

    Folk får förstås tolka Kafka som dom vill — det är det som gör litteratur så levande… men nog finns det ett par enklare tolkningar:

    1. Kafka har själv beskrivit i novellen ”Brev till min far” hur illa behandlad han blev av farsgubben. Det verkar som om Kafka fick extremt dåligt självförtroende av sin farsas översittarbehandling.

    2. Kafka var jude i ett land och en tid då judar behandlades som andra klassens medborgare… det var den tid då folk som Adolf Hitler fick sin uppfostran i judehat. Kafka kan knappast ha undgått att märka hatet och förföljelsen. (Är PROCESSEN ett slags ohygglig profetia om Förintelsen?)

    Insekts-analogin är helt logisk: alla förtryckta minoriteter blir förr eller senare kallade ”ohyra” och ”skadeinsekter” som ”borde utrotas”. (I Nazityskland, i Rwanda, etc.)

    Just sayin’, man.

  35. David Says:

    Hitler och Kafka föddes och fostrades dessutom — åtminstone på ett sätt — i samma land — det vill säga den Habsburgska Trippelmonarkin där både Tjeckoslovakien och Österrike ingick.

  36. klipspringer Says:

    Ursäkta att jag är sen men jag har ägnat mig åt en konststöld i Wien. Det här skrev jag juli 2004:

    ”Någon måste ha förtalat Ingrid S. ty utan att ha gjort något ont vaknade hon en morgon i Bryssel.”

    Till David i all vänlighet: Vem var kung av Tjeckoslovakien då?

  37. David Says:

    Klipspringer: Jag skrattade högt … mycket bra.

    Är det något du försöker antyda med din infamt vänliga lilla fråga … som att det är något jag kanske borde kolla upp på Wikipedia (Jag kan redan innan säga att jag har börjat misstänka att det är ordet ”dubbelmonarkin” som kommer att stirra mig i vitögat när jag kommer in på W-p-a …).

    [Wikipediapaus]

    Jag hade rätt (angående farhågorna — inte i mitt förra inlägg). Dubbelmonarki, naturligtvis. Det kändes så logiskt — tre länder, trippelmonarki. Min hjärna känns som en semla som legat lite för länge i mjölken … Och jag kommer att tänka på ett meningsutbyte mellan Leslie Nielsen och hans kollega i första Naked Gun-filmen:

    Kollegan: When Nordberg was saying ”I love you” he was talking about a boat …

    Nielsen: I realize that [konstpaus] now …

    Jag hade iochförsig en lite vag misstanke mot ordet trippelmonarki — det såg inte riktigt välbekant ut när jag hade skrivit det. Men det är en aspekt jag älskar med bloggande: om jag säger något slarvigt, illa påläst dröjer det inte länge förrän någon kunnig individ på den världsomspännande vittra väven skriver ett inlägg och ställer allt till rätta.

    Det ska bli min nya strategi för att hyfsa kommentarstatistiken … jag ska helt enkelt försöka att ha riktigt rejält fel i varje inlägg … (Nåja, det går väl ganska lätt, viskar Gösta Pruzelius smeksamt i mitt öra där han ligger behagfullt utsträckt på en trädgren).

  38. David Says:

    Ursäkta — nu blev jag så uppeggad av mina egna tillkortakommanden att jag nästan missade att Klipspringer — med sitt suggestiva fasadklättrarnamn — har ägnat sig åt en konststöld i Wien … Iförd svart kroppsstrumpa som en modern Arsene Lupin, föresvävar det mig … Fantasieggande är bara förnamnet.

  39. Magnus Says:

    ”Någon mpåste ha förtalat Mikael Persbrandt, ty en dag på Klaraleden fann han sig hejdad av en polisbil. När piketen myllrade utr visade det sig att samtliga hade presskort. instuckan i polisbaskern”

  40. David Says:

    P och Magnus: Uff, jag kände inte igen Hundra år av ensamhet och Anna Karenina trots att jag läst båda böckerna. H Å A E-parafrasen avgav en vag men omisskännlig odör av magisk realism, men jag kunde inte placera den. Och när det gällde A K var det tvärstopp. P:s andra bidrag var tydligen Petrarca, men avfattat på utrikiska och därför en smula svårgonomträngligt för den som mödosamt präntar dessa rader.

    Ännu värre var det med Elins bidrag där jag inte ens kunde Googla mig fram till något resultat …

  41. Metatron Says:

    Elins bidrag ar oppningsmeningen i Don DeLillos Underworld. ”He speaks in your voice, American, and there’s a shine in his eye that is halfway hopeful.” (Jag ar allvarligt oroad for oversattningens resterande attahundra sidor – aven utan skalbaggar.)

  42. Elin Says:

    Har ju inte läst originalet utan bara översättningen, men jag tyckte nog att resterande åttahundra fungerade fint.

  43. David Says:

    Personligen har jag väldigt svårt att läsa engelska översättningar — det är en smärre arbetsskada: jag sitter bara och rekonstruerar vad det kan ha stått på engelska, vänder på bisatsföljder, etc. med påföljd att jag inte alls kan komma in i texten — men jag ser inget fel i förstameningen, med eller utan skalbaggen … (alla översättningar — och skalbaggar — tenderar att bli en smula tillplattade; det är svårt att undvika.)

  44. Metatron Says:

    Hela forsta stycket i Underworld ar mycket noggrant skrivet. Det ror sig faktiskt snarare om poesi an prosa och detta ska framga i en oversattning. Redan det angivna lilla fragmentet
    ”… there’s a shine in his eye that is halfway hopeful”
    ar ju bundet till bade hander och versfotter: ” -” -” -‘ -‘ .
    Dessutom innehaller det bade assonanser (shine-eye)
    och allitterationer (halfway hopeful).

    I svenskans ”… det finns ett blank i hans oga som ar nastan hoppfullt”
    ar det rytmiska bara stock och sten och brate och inte minsta allitterativa smatroll skymtar forbi mellan stammarna i snarskogen.

    Aven bortsett fran detta ar ”det finns ett blank i hans oga” helt onaturlig svenska. Man maste nog skriva om: ”… och ogats glans ar nastan hoppfull” eller sa. Se dar. Genast framstar det ocksa som rytmiskt medvetet – alldeles fullsmockat med trokeer.

    Givetvis maste den oversatta texten inte behalla varje poetisk finess hos originalet
    men man maste marka medvetenheten med
    vilken texten ar skriven ocksa i den svenska versionen.
    Oversattaren har uppenbarligen tankt ”prosa” och missat ”poesi” trots att det stod skrivet tvarsover sidan med den fina stilens grova tuschpenna.

  45. Metatron Says:

    Ja bade radbrytningar och versfotsnoter ser lite konstiga ut, men ni fattar. Ni ar ju bildade skalbaggar och kan reda ut det dar.

  46. David Says:

    Metratron: Hurra — det här är ju nästan som en riktig debatt … förutom att jag i princip håller med. Du har rätt om att det gäller att försöka läsa av stilnivå, etc. i en text och vara så lyhörd som möjligt för originalets skiftningar.

    Nu tycker jag väl i och för sig inte att det finns tillräckligt med material för att avgöra om just den här översättningen är vare sig särskilt bra eller särskilt dålig … Ibland lyckas man ju inte peta in assonanserna på exakt det ställa där författaren har tänkt sig utan får flytta lite på dem — och rytmiken kan ju bli bekymmersam eftersom svenskan är mera nedtyngd av germanskt syntaxraseri (En svensk översättning blir generellt sett ganska många procent längre än originalet).

    I gengäld är svenskan exaktare — jag måste t ex tala om huruvida det var morfar eller farfar som bjöd på glass och kommer inte bara undan med ”grandfather” (en svårbegriplig otydlighet i engelskan — varför har de inte kommit på något sätt att tala om vilken sida den äldre släktingen hör till?) och så vidare. Engelskspråkiga författare utnyttjar understundom den där vagheten till att vara medvetet oklara, och det är ibland ett helvete att försöka behålla.

    Dessutom är de inte så sällan svaga för att rabbla tre synonymer av samma ord för att förstärka något — och när man överför det till svensk språkdräkt blir tautologifestivalen av någon anledning tydligare, med påföljd att man får ansa i snårskogen. Och så vidare … (Nu flöt jag iväg rejält — varav hjärnan är full, etc … ett tecken så gott som något på att jag borde översätta istället för att sitta här och bluddra. Mycket snack och lite hockey… )

  47. Magnus Says:

    Hur många här håller med mig om att Hans Björkegren är ett geni som översättare från ryska? *Ingen* har återskapat de många lagren i Dostojevsikijs och Solzjenitsyns språk – och en massa andra diktare – med riktigt hans förening av bildlig närvaro och verbal precision. Eftersom jag inte kan ryska så kan jag inte se närmare hur han jobbar, men det handlar ju om en förmåga att läsa av rytm och bildspråk hos författaren och ”se” optiken i hans förhållande till figurerna.

  48. David Says:

    Jag tror inte att jag har läst någon bok i översättning av nämnde Björkegren — mina dammiga Dostojevskijluntor är oftast översatta av någon tjugotalsstofil (punschfryntlig, kan man tänka sig) som heter Hjalmar Dahl (finlandssvensk upptäckte jag just efter en snabbgoogling — och det är ju ännu ett kvalitetstecken). Han är rätt bra tycker jag.

  49. Magnus Says:

    Läs några kapitel i ”Brott och Straff” från 80-talets Fjodorboom och häpna!

  50. David Says:

    Jag får väl göra det — även om det är att spotta på allt som är gammalt och fornt. Hjalmar Dahl dög åt våra fäder … grummel … grums [ohörbart]

  51. Elin Says:

    Det finns ett blänk i hans öga. Det finns det faktiskt.
    Metatron: jag smakar och smakar men tycker inte att det har den minsta bismak. Det skulle kunna slippa ur mitt tangentbord när som helst…

    Men OK, jag ska inte argumentera med dig om resten av de poetiska kvaliteterna i inledningen (eller resten av DeLillo).

    Sorry, David, ingen debatt…

  52. Metatron Says:

    Elin: Om du anvander horseln snarare an smaksinnet gar det nog battre. Att du skulle kunna skriva lika illa sjalv ar nog en klen trost for DeLillo.

    David: Jag anser nog att det finns tillrackligt med material. Nar man ska oversatta en av arhundradets stora romaner bor man val forsoka undvika att sjabbla bort forsta meningen?

    (Dessutom ar den har meningen – inser jag nu, nar jag har letat fram ett ex av Underworld – en ovanligt viktig forstamening. Jag kanske aterkommer om det senare. Maste ga nu.)

  53. evin rude, nationalskald. Says:

    Vad är en Blogg för något? Vad betyder det och hur gör man?

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: