Babelfiskarnas torn …

… har nog inte riktigt nått upp till himlen än. I förrförra inlägget verkar bidragsgivarna ha påbörjat en helt ny Process, men här dröjer vi kvar ännu en stund hos Gregor Samsa och hans bekymmersamma förvandling. Jag tänkte göra ett litet experiment med översättningsprogrammet Babelfish och se om jag kan förtäta essensen av Samsa ytterligare.
Det tyska originalet lyder:

”Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt.”

Babelfish ger oss efter en översättning till engelska den här fantastiska inledningsmeningen:

As Gregor Samsa of one morning from jerky dreams awaked, he was changed in its bed to tremendous vermin.

”Tremendous vermin” klingar i mina öron minst lika ljuvt som ”Elephantine lizard” — men jag är inte redo att ge mig än. Jag översätter denna suggestiva mening tillbaka till tyskan igen:

Während Gregor Samsa von einem Morgen von den stoßartigen Träumen aufwachte, wurde er in seinem Bett zu den enormen Schädlingen geändert.

Och framhärdar med att göra ännu en engelsk version:

While Gregor Samsa of one morning of the jerky dreams woke up, he was changed in his bed to the enormous parasits.

Nu börjar det likna något — detta är verkligen ”english as she is spoke”, som det heter i en berömd portugisisk parlör från artonhundratalet …

Så här låter en förmiddagsvisit i O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes (gemenligen kallad English as She is Spoke):

At what o’clock are you go to bed.
Half pass three.
I am no astonished if you get up so late.
What o’clock is it?
What o’clock you think it is?
I think is not yet eight o’clock.
How is that, eight o’clock! it is ten ‘clock struck.
It must then what I rise me quickly.
Adieu, my deer, I leave you. If can to see you at six clock to the hotel from ***, we swill dine togetter.
Willingly. Good by.

Som läsaren redan torde ha noterat har Babelfish och English as She is Spoke en del gemensamt. ”That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing.” heter det t ex i det portugisiska arbetet — det kunde lika gärna ha varit many multiplied of Babelfishes som bubblade ur sig den meningen.

Som översättare känner jag mig en smula lugnad — jag tror att jag och mina kolleger kan skjuta upp den där protestmarschen under banderollen ”Babelfish stjäl våra jobb” ännu ett år eller två …

(Bisarrt — eller för all del banalt — nog upptäckte jag när jag kollade upp att English as She is Spoke verkligen var en portugisisk bok — jag tyckte att jag hade uppfyllt min kvot av tabbar för kvällen — att någon annan hade dragit parallellen mellan Babelfish och EASIS.)

Annonser

38 svar to “Babelfiskarnas torn …”

  1. Malte Says:

    Det tycks mig orättvist att just detta kvalitativa inlägg inte fått några kommentarer. Det skulle ju kunna utgöra en utmärkt förevändning för exempelvis en 300 kommentarer lång debatt om, säg, värdet av Chomskys generativa grammatik.

  2. David Says:

    Maybe they are worried I will translate their comments back and forth between English and German.

    Möglicherweise sind sie gesorgt ich übersetzen ihre Anmerkungen hin und her zwischen englischem und deutschem.

    Possibly they are ensured I translate their notes back and forth between English and German.

    Vielleicht sind sie sichergestellt ich übersetzen ihre Anmerkungen hin und her zwischen englischem und deutschem.

    Perhaps they are guaranteed I translate their notes back and forth between English and German.

    Som Babelfish så riktigt påpekar — jag garanterar att översätta alla kommentarer fram och tillbaka tills någon stoppar mig med milt våld.

  3. David Says:

    Äsch, förutom att Babelfish — likt ett uselt polisvittne — hastigt blev allt mera tvärsäkert så gjorde ju programmet inte bort sig så mycket. Jag ger det en lite värre mening att tugga på :

    Perhaps people are slightly worried that I will take the liberty to translate their musings back and forth between English and German like there was no tomorrow.

    Möglicherweise werden Leute etwas gesorgt, denen ich die Freiheit nehme, um ihre Überlegungen zwischen englischem und Deutschem hin und her zu übersetzen, wie es kein morgen gab.

    Resultatet blir genast mera English as She is Spoke:

    Possibly people are somewhat ensured, to which I take the liberty, in order to translate their considerations between English and German back and forth, as there was none tomorrow.

    Vielleicht werden Leute ein wenig, ich denen die Freiheit nehme sichergestellt, um ihre Betrachtungen zwischen englischem und Deutschem hin und her zu übersetzen, da es keine morgen gab.

    Redan i fjärde ledet har vi lyckats skapa prosa som skimrar meningsdigert och kryptiskt:

    Perhaps people a little, I those the liberty take guaranteed, in order to translate their views between English and German back and forth, since there were none tomorrow.

  4. Rutan Says:

    Är detta månne språkmaterialism på hög nivå?

  5. David Says:

    Fast å andra sidan skrev jag själv lite osyntaktisk engelska i den förra kommentaren , så jag ska kanske inte kalla kaffepannan svart (som vi översättare säger). ”the liberty of translating” , borde det väl ha hetat.

  6. David Says:

    Språkmaterialism? Jag säger om Ratata i Lucky Luke: ”Ointressant — går inte att äta”.

  7. Rutan Says:

    Okej då, men det hade varit intressant att se hur meningen blev efter några körningar, since there were none tomorrow.

  8. David Says:

    Egendomligt nog börjar meningarna bli likare och likare när man har hållit på ett tag — det är ungefär som inavel. För det är tydligen så att efter ungefär åtta generationers inavel är avkomman helt genetiskt identisk (man ser det ofta i smärre vattensamlingar där det har råkat komma in en fisk — dess sentida ättlingar är alla exakt lika stora, s k ”tusenbröder”),

  9. David Says:

    Rutan och alla andra är välkomna att utforska inavlad Babelfisk på den här adressen:

    http://babelfish.altavista.com/

    Jag har t ex nöjt mig med att köra mellan engelska och tyska — något säger mig att om man tar vägen över kinesiska eller något annat språk så kommer resultatet att bli ännu mera pikant …

  10. David Says:

    Det här är ju också ett lysande sätt att hyfsa kommentarstatistiken … man skriver helt enkelt fyrtio egna kommentarer. Snillrikt — även om det kanske gör ett aningen solipsistiskt intryck på den läsekrets man tycker sig dunkelt ana bakoma Mayaslöjorna …

  11. David Says:

    Jag kunde naturligtvis inte avhålla mig — varken från att skriva em kommentar till (jag undrar om man kan komma med i Guinness rekordbok som den blogginnehavare som lyckats skriva mest kommentarer till sina egna inlägg) — eller från att pröva att filtrera Kafkas text genom flera språk.

    Det tyska originalet till franska:

    ”Gregor le Samsa d’un matin des rêves saccadés s’est réveillé, s’est trouvé transformé lui dans son lit à une vermine énorme.”

    Franska till spanska:

    ”Gregor el Samsa de una mañana de los sueños lanzados bruscamente se despertó, se encontró transformado él en su cama a un bichos enormes.”

    Och så till sist från spanska till engelska:

    ”Gregor the Samsa a morning of the dreams sent abruptly awoke, was transformed he into its bed enormous tiny beasts.”

    Jag är mycket nöjd med både artistnamnet ”Gregor the Samsa” och de ”enormous tiny beasts” som figurerar i slutet av meningen.

  12. Rutan Says:

    Ja, varför inte pröva själv? Jag tog två klassiska meningar – och enkla, fast med ovanligt innehåll – ur Lille Prinsen, och körde genom Babels fisk några gånger, mellan franska och engelska. Så här blev det:

    Original: Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.

    (översättning i den svenska upplagan: Min teckning föreställde inte en hatt. Den föreställde en boaorm som höll på att smälta en elefant.)

    My drawing did not represent a hat. It represented a snake boa which digested an elephant.

    Mon schéma n’a pas représenté un chapeau. Il a représenté un boa de serpent qui a digéré un éléphant.

    My diagram did not represent a hat. It represented a boa of snake which digested an elephant.

    Mon diagramme n’a pas représenté un chapeau. Il a représenté un boa de serpent qui a digéré un éléphant.

    Och härifrån är det inavel.

    Men det går naturlitvis inte upp mot “enormous tiny beasts”.

  13. Rutan Says:

    Naturligtvis.

  14. David Says:

    VI PRESENTERAR EN NY TÄVLING — GISSA MITT CITAT:

    In means of the cammin of our life I found again myself for a dark forest, ché the straight one via smarrita. Ahi as far as saying which was is hard what esta wild and sour and strong forest that in pensier rinova the fear!

    (En ”wild and sour and strong forest” som våra “enormous tiny beasts” kan bosätta sig i — det börjar kännas som Jabberwocky alltsammans.)

    För att göra det hela lite — öh — enklare tar jag en engelsk version som har tagit omvägen över ryskan också:

    Were lost midway at the journey of our life of that counted iego in the limits of the darkness forests, because straightforward pathway. Ampere-hour 4! as strongly thing it must say was this forest savage, rough, and stern, which in very the thought renews fear.

  15. Rutan Says:

    Tursamt nog lyckades jag identifiera Dante och ”Till mitten hunnen på vår levnads vandring…” (”Ampere-hour 4!” var ju också spännande).

    Men det jag egentligen skulle berätta var att inaveln på Babelfish kan leda till en oändligt självförökande rap-version, eller vad man ska kalla det. Fortfarande Lille Prinsen, fram och tillbaka mellan franska och engelska:

    J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur.

    I learned well quickly with better knowing this flower.

    J’ai bien rapidement appris avec connaître mieux cette fleur.

    I well quickly learned with better knowing this flower.

    Je jaillis rapidement appris avec connaître mieux cette fleur.

    I spouted out quickly learned with better knowing this flower.

    J’ai jailli dehors rapidement appris avec connaître mieux cette fleur.

    I spouted out outside quickly learned with better knowing this flower.

    J’ai jailli hors de l’extérieur rapidement appris avec connaître mieux cette fleur.

    I spouted out out of the outside quickly learned with better knowing this flower.

    J’ai jailli dehors hors de l’extérieur rapidement appris avec connaître mieux cette fleur.

    I spouted out outside out of the outside quickly learned with better knowing this flower.

    J’ai jailli hors de l’extérieur hors de l’extérieur rapidement appris avec connaître mieux cette fleur.

    I spouted out out of outside out of the outside quickly learned with better knowing this flower.

    J’ai jailli dehors hors de l’extérieur hors de l’extérieur rapidement appris avec connaître mieux cette fleur.

    I spouted out outside out of outside out of the outside quickly learned with better knowing this flower.

    och så vidare –

  16. Metatron Says:

    Till mitten hunnen pa var levnads vandring fann jag mig forvandlad till en stor skalbagge.

  17. Matti Says:

    Nessle, du som verkar ha fallenhet för sånt här bokstavspyssel, ska du inte sälla dig till den tappra skara som letar anagram i just Jabberwocky?

  18. David Says:

    Rutan: Undrar om rapfunktionen är något slags speciell effekt som bara uppstår mellan franska och engelska. Jag har inte råkat på den när jag studsar mellan engelska och tyska.

    Metratron: Det är kanske skönt att vara rejält bepansrad när man träder in i den sura och skrämmande skogen …

    Matti: Nja, jag vet inte — det fina med just Jabberwocky är ju att allt skimrar så betydelsemättat utan att man riktigt kan göra klart för sig vad den egentliga betydelsen är:

    ‘Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe.
    All mimsy were the borogoves,
    And the mame raths outgrabe.

    Dikten skulle på något vis bli reducerad om man försökte dekryptera den. SF-författaren Henry Kuttner har i o f s skrivit en ganska fantasieggande novell som handlar om att Jabberwocky innehåller instruktioner för att ta sig till en annan dimension (den heter just Mimsy Were the Borogoves).

  19. Fredrik Says:

    Vad hände med TV-programmet?

  20. David Says:

    Höh? TV-program? Syftar du på den andlöst spännande pristävlingen så börjar den igen just nu ! — med den tunga, gotiska skräcknovellen:

    HOUSE OF THE DOORMAN

    During the whole one of a blunt, more darkly and soundless I had exceeded day in the autumn of the yearly, when the clouds hung oppressively low in the skies, alone, to to horses, by a singularly hopeless surface of the country; and in detail found, like the colours of the evening on drew, within the opinion of the melancholischen house of the doorman.

    Den här första versionen har studsat från originalets engelska till tyska och sedan tillbaka igen. För att ”förenkla” det hela kommer här även en handgjord översättning till franska som har förvandlats tillbaka till engelska (jag har strukit ett namn som var lite väl avslöjande och ersatt det med asterisker):

    During all the day of autumn, fuliginous, dark and dumb day, where the clouds weighed heavy and low in the sky, I had Iraversé alone and with horse an extent of singularly lugubrious country and, finally, as the shades of the evening approached, I was for the melancholic person Maison ***

  21. Tofflan Says:

    jag hade just skrivit ett jäääääättelångt inlägg som försvann i tomma rymden för att jag inte fyllt i min email-adress. ganska osjysst om du frågar mig. kan jag inte få en chans att fylla i den innan den raderar den text jag slitit med i minst 40 minuter…

    allt var jättespirituellt och roligt, men nu är jag sur och trött och ska sova istället. får väl försöka igen en annan gång när min inspiration har återhämtat sig efter detta vådaskott.

    ps. jag har sett din blogg ds.

  22. David Says:

    Tofflan: Jag hatar när det händer — Kapten Stofils dator stänger gärna ner sig eller drabbas av ett ”Allvarligt undantagstillstånd av typen WBLOG FRGKJJLSADF 8779385” just när man tycker att man har putsat upp sina minutiöst avvägda formuleringar till en alldeles särskild lyster. Och sen är man hänvisad till att försöka göra ett krattigt referat av texten och snabbt trycka på sändknappen innan det händer igen.

    Så jag tror dig på ditt ord och skrattar artigt åt alla de kvickheter som har gått upp i en tunn blå rök …

  23. Fredrik Says:

    David: Jag syftade dessvärre – med inläggets titel i åtanke – på Daniel Sjölins megamysande i SVT. Chrispinssons ”Bokbussen” som sänds just nu är folkligt värre. (Tyvärr alltför obeläst vad gäller engelska skräcknoveller)

  24. David Says:

    Jaha … alla TV-referenser riskerar att susa över mitt huvud. För drygt två år sedan fattade jag ett beslut om att sluta se på TV som jag sedan dess ganska slaviskt har följt — svårartad reklamallergi plus ett överflöd av program som mest kändes som mentala luftföroreningar bidrog till beslutet.

    Så numera ser jag bara sånt som folk har envisats med att tjata om under längre tid — köper en DVD-box eller lånar en videokassett, etc. Plus — naturligtvis — dispens för ofrånkomliga traditioner som t ex Tainted Blossom presenterar Kalle Ankas jul — och berättar trollbindande historier om sina hundar.

    Om jag någon gång är hemma hos folk som har TV:n påslagen reagerar jag på samma sätt som man brukar göra när man inte har rökt på länge: Fy fan vad det smakar! Vad konstigt alla beter sig — det som särskilt får det att krypa i kroppen är den här konstlat avslappnade, överspänt avspända attityden så många medverkande i TV-program har.

    Så — för att göra en lång historia i det närmaste oändlig — jag missar åtminstone alla TV-referenser som är nyare än två år.

    Men i gengäld hinner jag läsa mer — för att inte tala om blogga …

  25. Rutan Says:

    Om rapfunktionen: Njae, det här är nog ett specialfall där ord-för-ord-översättningen ställer till det värre än vanligt. Det hela börjar på fjärde raden: det engelska ”well” tolkas som ”källa” (antar jag) och förvandlas till ”jaillis” (vällde fram”), vilket blir ”spouted out”, som sedan tolkas som två enskilda ord istället för ett uttryck -> jaillis dehors -> spouted out outside, och sen är evighetsmaskinen igång.

    Den andlöst spännande pristävlingen: ingen aning, men jag associerar direkt till något med Sherlock Holmes, som jag inte har läst på 20 år. Antar att det beror på att landskapet låter som en hed.

  26. David Says:

    Rent dramaturgiskt är det ju bra att inte Rutan tar det andra citatet direkt — det blir ju mera [argh] TV-mässigt om det blir lite match , s a s.

    ”A well is a well is a well” — kunde kanske Alice B Toklas ha sagt.

    ”A rose is a rose is a rose is a rose” på mandarin:

    玫瑰是玫瑰是玫瑰是上升了

    tillbaka till engelskan: The rose was the rose is the rose is rises

    (någon som känner sig hemmastadd på mandarin får gärna förklara hur det där gick till … )

  27. David Says:

    Ursäkta — jag tror jag råkade skriva fel. När jag prövade igen blev det aningen vettigare:

    The rose was the rose is the rose is rose

    Fast jag förstår fortfarande inte varför rosen byter tempus hela tiden.

  28. Rutan Says:

    Det här med rosor på engelska blir galet eftersom ordet är dubbeltydigt. Så även på franska, och detta faktum leder till Babelfisk-rappakalja på nolltid:

    A rose is a rose is a rose.
    Une rose est une rose est s’est levée.
    A pink is a pink is rose.

    Om man byter ut ”rose” mot ”car” så blir det inga fel alls mellan engelska och franska. Men via portugisiskan (som väl på något sätt var utgångspunkten för inlägget, någon gång för länge sedan) blir det så här:

    A car is a car is a car.
    Um carro é um carro é um carro.
    An car is an car is an car.

    Och rosen blir så här:

    A rose is a rose is a rose.
    Uma rosa é uma rosa é levantou-se.
    A rose is a rose is arose itself.

    (jag tycker det är rätt intressant att se faktiskt, men ska genast sluta om jag blir tillsagd)

  29. David Says:

    Jag tycker det är ganska intressant att två fullvuxna människor sitter och jollrar barnkammarramsor fram och tillbaka mellan jordens alla språk mitt i natten … och så säger de på Errata att den här bloggen är en omogen leksaksaffär … jag hajar faktiskt noll.

    Moses supposes his toeses are roses but Moses supposes erroneously

    … skanderar de i Singin’ in the Rain. På franska lyckas Babbelfisken tillochmed behålla rytmen (i alla fall hjälpligt):

    Moïse suppose que ses toeses sont des roses mais Moïse suppose incorrectement

    Och tillbaka:

    Moïse supposes that its toeses is pinks but Moïse supposes incorrectly

    Varför går Moses bara åt ena hållet? Annars skötte sig ju programmet rätt bra — så när som problemet med rosor och skärt.

  30. Rutan Says:

    Hm. Där sa du nåt. Men brukar det inte sägas att man ska ha barnasinnet kvar för att vara riktigt vuxen? Dessutom: jag tittar också väldigt lite på TV – kanske blir man mer benägen att leka/underhålla sig själv då?

    Moses tror jag är en databasfråga – de ord som finns med översätts, allt annat överförs rakt av (och det är säkert olika databaser för varje ”överföring”).

  31. David Says:

    Jag känner mig plötsligt absurt vuxen …

    Jag har just fått lära mig av Klipspringer att ”Saliera” betyder saltkar på italienska — och för säkerhets (?) skull kollade jag just upp det på Babelfish också. Frågan är: innebär det att Mozarts gamle nemesis hette ”Saltkarlen”.

    Si, saltkarlen kommer …

    (Frågeställningen känns extra högaktuell med tanke Mozartjubileet nu i dagarna.)

  32. Rutan Says:

    Det passar ju utmärkt, jubiléet är väl idag (=innevarande dygn)? Fast jag tror att ”saltkarl” borde heta ”saliero” om man ska vara petig.

    Och det är definitivt olika databaser åt varje språkhåll:
    (eng->it) salt – sale
    (it->eng) sale – it knows them

    Man lär sig nya saker varje dag/natt…

  33. David Says:

    Jo det är väl den 27 — jag tror även Leopold von Sacher Masoch och Charles Lutwidge Dodgson (Lewis Carroll) fyller år i dag. Men jag vet inte om de på något sätt jubilerar … och jag är för trött för att söka på Wikipedia.

  34. Alice Says:

    Sweet dreams!

  35. Metatron Says:

    David, forsta gangen du skrev ”Metratron” trodde jag att det var en vits pa min kommentar om metriken hos Don DeLillo. Nu nar du upprepade det blev jag mer osaker, eller snarare: mer saker. Fast pa att det inte var det.

  36. David Says:

    Det är ju trevligt att mina felskrivningar får the benefit of the doubt som tysken säger. Det var likadant förr i världen på Galago — de grövsta språkfel smög sig in i tidningen — inte genom min försorg skyndar jag mig att inflika — men alla man pratade med trodde att det var nån slags humor. Men jag läser namnet som Metatron, så jag tror Metratron bara är något slags motorisk tic som uppträder när jag skriver riktigt fort — som jag gör ibland.

  37. Hans Says:

    Rent matematiskt skulle man ju kunna säga att resultatet av att översätta med Babelfish fram och tillbaka en massa gånger, ett oändligt antal iterationer till slut så att säga, antingen blir att meningen konvergerar mot en viss slutmening eller att den divergerar och alltså byter betydelse på ett fullständigt slumpartat sätt gång efter annan i all evighet. Något säger mig att Raymond Queneau och George Perec med liv och lust skulle tagit sig an detta fascinerande ämne om någon av dem fortfarande varit i livet.

  38. fröken felicia Says:

    Jo, men det VAR kallare på sextonhundratalet! De holländska kanaler frös till is
    och en tjock-is
    själfullt lallande långeland land.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: