Googlandets fortsatta mysterier

Svenska folkets sällsamma söktermer fortsätter att förbluffa oss. Vi har fått en ny favorit alla kategorier bland de googlingar som lockar folk till bloggen — den odödliga frågan: ”Kan brottare latin?” Tyvärr kan vi i det här fallet inte bistå en kunskapstörstande allmänhet med något entydigt svar. Även om vi kanske tvivlar på att Frank Andersson ofta får höra den vackra komplimangen — som passande nog även är ett palindrom — ”Ni talar bra latin” (efter att han exempelvis spontant råkat utbrista ”Hic Gluteus Maximus, hic saltat”).

Annonser

14 svar to “Googlandets fortsatta mysterier”

  1. Paolo Roberto Says:

    Nemo cnockoutat sobrius!

  2. David Says:

    Okej, Paolo — Handduken iacta est!

  3. Martin R Says:

    Nyliga höjdare hos mig är ”music of mesopatamia” (sic) och ”how many us flags are planted on the moon”. Dessutom verkar det finnas alldeles för många människor som söker på ”wattle and daub” för att det skall vara alldeles sunt.

  4. David Says:

    En ny stormästare bland mina googlesökningar korades igår när någon kom in på sidan med hjälp av söktermerna ”Stofiler med nageltrång”. Jag förstår inte vem som skrivit det. En seniormedborgare med nageltrång borde väl rimligen inte kalla sig för ”stofil” (om det nu inte är så att Kapten Stofils enträgna försök att reclaima stofilbegereppet plötsligt har krönts av en exempellös framgång).

    En annan av gårdagens pärlor — ”samla damskor” — var lättare att förstå sig på — klassisk fetischism, även om sökaren förmodligen mest kom att ramla in till gamla tidningsartiklar om Imelda Marcos.

  5. Magnus Says:

    Titlar på Die Hard-filmerna i Tyskland:, och det här är äkta vara

    Stirb Langsam

    Stirb Langsam II

    Stirb Langsam III – Jetzr Erst Recht!

    :-)

  6. Magnus Says:

    Apropå kraftsporter:
    ”Ali träffade honom i magen med en stenhård schanker”

  7. David Says:

    Magnus: Jag skrattade också gott när jag upptäckte att Die Hard-filmerna hette Stirb Langsam i Tyskland — fast jag hade för mig att trean hette Stirb Langsam — Hemnungslos.

    Jag kan i o f s har rört ihop det — filmen ”Raggare” som sammanförde paret Christina Schollin och Hans Wahlgren heter i alla fall ”Die Hemnungslosen” på tyska. Och Hasse & Tages ”Att angöra en brygga” har fått det förtjusande namnet ”Viel Vind und Promille”.

    Min tyska favorittitel alla kategorier är dock den på ”Annie Hall” som på teutoniskt tungomål kallas för ”Der Stadtneurotiker”.

    Tätt följd av Groundhog Day som heter ”Täglich grüsst das Murmeltier”.

    (Som vanligt med reservation för den tyska stavningen.)

  8. Magnus Says:

    Ännu en snygg tysk titel: Örnnästet (Where Eagles Dare) hette ”Agenten sterben einsam”.

  9. David Says:

    Dagens bästa sökningar: ”Linggymnastik”, ”onanisterna” och ”liksom”.

    Det är med viss stolthet vi tillkännager att bland de fyra miljoner trehundratusen googleträffarna på ordet ”liksom” placerar vi oss på en hedrande sjätteplats — bara en noslängd efter Bob Hansson.

  10. klipspringer Says:

    Ang. Annie Hall: Woody Allen själv omtalas ständigt som ”der Stadtneurotiker”, åtminstone i Wien.

  11. David Says:

    Klipspringer: Haven i stadsneurotikerns senaste kino-komedi ge-sett? Fantastiskt … världen är verkligen ännu sällsammare än man kan tro när man betraktar den ur sitt eget begränsade kråkvinkelperspektiv (som f ö är ett ganska märkligt ord. Det ska väl egentligen betyda ”inskränkt” men för mig låter det snarare som ett fågelperspektiv med vidvinkel — det vill säga väldigt vittfamnande).

  12. J-h:n Says:

    Jag har bestämt för mig att jag såg reklamaffischer för Stirb Langsam – Hemmungslos i Tyskland när det begav sig, men den tyska dvd:n har mycket riktigt undertiteln Jetzt erst recht och en googling ger inga besked. Kanske var ”Hemmungslos” bara en reklamfras som användes på affischerna och inte en del av titeln? Eller har både David och jag hypnotiserats att minnas fel? Och i så fall av vem – och i vilket syfte? (Hjälp! Jag har hamnat i en Harry Stephen Keeler-roman!)

  13. David Says:

    J-h:n: Bra … då hallucinerar jag inte bara. Det jag såg var också en bioannons. Antingen drabbades den tyska filialen av filmbolaget av tvivel och ändrade undertiteln till videoutgåvan (men varför skulle de göra det? Kan man tänka sig något vackrare än att dö både hämningslöst och långsamt?) eller också så var ”Hemnungslos” bara en tung tagline för filmen, som du säger.

    För övrigt frågar jag mig om titeln verkligen har samma associationer på tyska som på engelska — där ”Die Hard” är andra halvan av uttrycket ”Old habits die hard” vilket väl i sin tur alluderar på det faktum att Bruce Willis rollfigur är vietnamveteran, och att det han ägnar sig i Nakatomi Building är en sorts gerillakrig.

  14. Kenneth Farrel Says:

    en senkommen replik till david den 11 feb 06:
    vi skrattade gott då vi hörde att Stirb Langsam hette Die Hard på originalspråket. Så löjligt, sak samma! Fast på ett så löjligt språk som engelska (amerikansk engelska dessutom), Nej fram för det ursvenska Dia Hårt.
    v.p.i. (inkvisitorkansliet)

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: