Babelfiskarnas bokkatalog

Akademibokhandelns reakatalog är en spännande antologi full av det senaste inom den svenska kortprosan. Arne Dahls De största vatten saluförs med hjälp av följande fantasieggande kortnovell:

”I ett kök i en av miljonprogrammets förortslängor sitter fem utvisningsdömda afrikaner. En stund senare gör de inte längre det.”

En lite liknande infallsvinkel har texten till Val McDermids Dödsdomen:

”Det sista någon såg av Alison var när hon gick ut med hunden efter skolan. Hunden återfanns.”

Språkligt sett har ju anglicismerna varit starkt på frammarsch under senare år. Uppgifter ”konfirmeras” om att de ”briljanta” Brad och Angelina har ”spenderat” tid tillsammans. Men svenskspråkig prosa utanför kvälls- och skvallerpress har varit svårt eftersatt på detta område. Därför känns det befriande att reakatalogens skribenter i sant demokratisk anda använder lika många anglicismer oavsett om de skriver om utländska romaner eller svenska böcker, som t ex Fallet G av Håkan Nesser:

”En mördad kvinna i en torrlagd simbassäng. Först efter femton år finner Van Veeteren svaret på denna kvardröjande gåta.”

Vad kan det ha stått i originalet, tänker jag instinktivt. ”Lingering”, kanske. Fast — vänta lite — det är ju en svensk originaltext.

Rakt under Nesser återfinner vi Minette Walters Dödlig list som skildras i ännu mera babelfiskiga ordalag:

”Mark Ankerton inser att James har fallit offer för en hatfylld förtalskampanj där han anklagas för sin hustrus död, men även för vedervärdiga händelser i det förflutna.”

Är det riktigt idiomatiskt? Prova att gå fram till någon, se dem djupt i ögonen och säg med ”hatfylld” stämma: ”Jag anklagar dig för vedervärdiga händelser i det förflutna!” Effekten torde inte utebli …

Med tanke på det oerhört knappa utrymme som skribenterna har till sitt förfogande är det ibland förvånande att de inte uttrycker sig mera koncist. Arnaldur Inridasons Kvinna i grönt presenteras till exempel med orden:

”En dag leker en pojke i en grop där ett hus ska byggas och hittar ett föremål som visar sig vara en bit av ett mänskligt revben”.

Jag förstår inte riktigt hur den här typen av svensk text uppstår. Är det någon stackars överansträngd förlagsredaktör som har redigerat så många dåliga översättningar att vederbörande till sist börjar tro att det är så här svenska ser ut?

Och det rör sig inte om enstaka fall — särskilt deckaravdelningen myllrar av svengelsk syntax. Det största problemet med att välja exempel är att vi står inför ”An embarrassment of riches”, eller som textförfattarna förmodligen skulle formulera det: ”Hinklins konfronteras steg för steg med en generande rikedom av ledtrådar.”

Annonser

20 svar to “Babelfiskarnas bokkatalog”

  1. Johan W Says:

    Jag läste i min ungdom en trashig skräckroman om en gigantisk giftorm som spred terror i Central Park. Konsekvent var ordet ”fucking” översatt ”pippande”. And hilarity ensued. Ta bort dina bomullsplockande händer indeed.

  2. David Says:

    Även William Peter Blattys Exorcisten var översatt av en person som inte fann något anmärkningsvärt i meningar av typen ”Det är inte så pippande roligt som du tycks tro”. Frågan är om de lyckades lura några väldigt utsvängda svenska sjuttiotalsswingers att börja säga ”Wow! Vad är det för pippande stajl > liksom?”

  3. Johan W Says:

    Tommy Shinkler hette en herre som översatte kioskromaner på 70-talet. Nu är ju iofs hans approach till översättande MOTSATSEN till babelfiskande. Tommy fabulerar fritt. Så ibland kunde ju t ex den ashårde hämnaren Mack Bolans bil ”jazza ner i diket”.

  4. David Says:

    Vilket möjligen är att föredra framför den stjärna som har översatt boken ”A-spionen” av Michael Barnes till flytande babianfisk: ”Trucken började rulla, men mannen som hade sluggat G-mannen sprintade efter den”. (Tyvärr kommer jag inte ihåg översättarens namn — det kan ha varit Harry Carlberg).

  5. A.R.Yngve Says:

    Tage Danielsson skrev en askul parodi på dåliga översättningar i sin bok BOK.

    Ur ”Översättning”:

    ”-Är du verkligen gående iväg från mig, hon suckade.
    – Darling, såsom varande gift tidigare ser jag ingen väg ut, han svarade och flyttade mot dörren.”

  6. David Says:

    Yngve: Både Bok och Grallimatik innehåller många strålande exempel på Tage D:s lekfullt pekpinnefria pedagogik (säg det tio gånger fort) — och kunde definitivt anvisas som lektyr för alla babelfiskiga och klichemånglande skribenter i olika fora.

    Uff — det känns lite vanskligt att sitta och skriva om god svenska mitt i natten omtöcknad av feber. Jag har just översatt nio sidor romantext och hoppas att jag inte gjort mig skyldig till några grodor av samma kaliber som de ovanstående. Fast just svengelska har jag ganska starkt utvecklat väderkorn för — oavsett hur trött och snorig jag är. Inbillar jag mig, i alla fall.

  7. Lena Karlin Says:

    Så du bloggar!? Kul. Ska genast lägga upp sidan bland mina favoriter. Men tänk att jag måste få reda på det genom översättarnas Eufemia-lista.

    Ha en fin Alla Hjärtans Dag du!

  8. Olov Hyllienmark Says:

    Tack för dessa varningens ord, David. Jag inbillar mig att de sidor jag råöversatt idag blev lite mer idiomatiska än vanligt, tack vare ditt feberraseri. Sen tycker jag visserligen att det inte gör nåt att det inte alltid är idiomatiskt – lite rester av källspråket kan få finnas kvar. En översättning är ingen svensk originaltext, till skillnad från katalogexemplen ovan. Hade kunnat vara hyrvideoomslag.
    Klicka på länken ovan för en hejdlöst obegriplig översättning till engelska från japanska. (Via en gitarrintresserad kollega.) ”It goes out to the town of the night often together, and the memory to eat and drink severely with his money remains faintly, too.” Låter som Guy Debord genom Babelfish.

  9. David Says:

    Olov: Jag har också retat mig på den otroligt märkliga svenska som inte sällan återfinns på baksidan av hyrvideoomslag. Vem skriver dem? Och mera intressant — vem är det som har anlitat skribenterna i fråga? Ja — eller översättarna, för påfallande ofta är det ju halvsmälta engelska reklamtexter som ligger till grund för de halvt begripliga meningarna (även om man måste medge att branschen ryckt upp sig lite grann — när de första hyrvideorna dök upp i början av åttiotalet kunde ”Women of the Prehistoric Planet” förses med den svenska titeln ”Fruar på prehistorisk planet”. Det är sant! Jag har själv sett omslaget i fråga! Och filmen — vars kvalitet för övrigt var … öh … kongenial).

    Och visst har du rätt om att det brukar finnas kvar små unkna pustar av engelsk idiomatik i översättningar — ibland är texten skriven på ett sätt som gör det nästan omöjligt att undvika.

    Men sedan finns det ju trollkonstnärer som Birgitta Hammar — hon som översatte Wodehouse till svenska — som på något halvt övernaturligt sätt lyckas få texten att kännas som om den är skriven på svenska samtidigt som den ytterst troget följer originalet.

  10. Olov H Says:

    Birgitta Hammar knäcker verkligen, bland annat när det gäller att få det att se övernaturligt ut. Men det måste vara något hos Wodehouse också, för Vilgot Hammerling klarar sig finfint också tycker jag (t.ex. i ”Jeeves klarar skivan”). Wodehouse är så exakt, så välansad. Med sådana original är det svårt att göra fel – i vart fall svårare.

    För att anknyta till ämnet märklig svenska i svenska orginaltexter. Ingen redaktör ingrep när SvD:s sportkrönikör Majlard igår om skidskytten Anna Carin Olofsson lyckades prestera meningen:
    ”Den 159 centimeter spröda lilla kvinnan med de stora, mörka ögonen tog misslyckandet med högmod.”

  11. David Says:

    Olov H: Wow … har SVD, denna högborgerlighetens högborg också intagits av babel-babblande bastiljstormare så står det illa till med svenska språkets ans och elegans … (sade han — öh — otvunget).

    Vad gäller Vilgot Hammarling så tycker jag väl också att han är rätt okej, men det är ändå lite som att jämföra Åke Ohlmarks Shakespeareöversättningar med Hagbergs …

  12. David Says:

    Förresten — om man vill ha en skakande inblick i hur framtidens svenska kommer att te sig så kan man ta sig till

    http://www.nollsex.se/kullarv/uf/index.html

    och läsa manualen till en fjärrkontroll från planeten Babel.

  13. Sven-Olof Ask Says:

    Jag undrar om ngn vet mer om Vilgot Hammerling. Han finns inte med i den svenska ”dödboken”. Var han utomlands när han gick bort, eller?!?
    När dog han?

    Tacksam för svar till Sven-Olof Ask, biblioteket Skara. Tfn 0511 32032 eller email: sven-olof.ask@skara.se

  14. David Says:

    Sven Olof Ask: Jag har tyvärr inga upplysningar att vidarebefordra om Vilgots öde — annat än att namnet möjligen skulle kunna vara en pseudonym, vilket isåfall vore en förklaring till Hammarlings odödlighet …

  15. ban~ken Says:

    Ha, bokkatalog, det är ju blahablaha mot ett babelfiskat internetforum komplett med inlägg och allt: http://tinyurl.com/2odwso

  16. David Says:

    Ban-ken: Ett mäkta sällsamt forum — det ser ut som om även kommentarerna är översatta av den babyloniska språkförbistringens centraldator. Eller också är det ett gäng robotar med samma defekta översättarchip i som sitter och diskuterar ekumeniska frågor över nätet …

  17. ban~ken Says:

    …och casinon!

  18. David Says:

    Ban-ken: Okej, du vinner! Detta är nu officiellt den underligaste automatöversatta sajten någonsin. Jag hade missat hasardspelsreferenserna:

    Men förtörnad Jeremia sade poker texas till »Stadens allt befalla folket, höghet till medan männen omskuren och duvorna kvinnorna och middagsglans allt folket

    Söken uppriktiga vad gott lagkloke är, bar och Malaki icke vad skickliga ont alltsammans är, på Andronikus det att planterar I trofasthets mån leva. Då Habbait skall Herren, ilbuden härskarornas uppfrättes Gud, hästarna vara OnlinePocker med ohuggna eder, såsom lagd I armodet menen honom vara.

  19. Danielsson Says:

    Jag snubblade över en lika mystisk systersida i höstas.

    Det behövdes belägg på att ”ärel” var namn på en jordart men Google behagade svara med föga markvetenskapliga träffar: på Birger Schlaug, på Andreas Arvidis rimlexikon från 1600-talet och på ”Marta slumrat svarade Kabseel honom: arbetssyssla »Jag härjar vet uk refinance remortgage att törstar han yrke”

    Bibeltext som hackmat blandat med länkar till brittiska lån, och riktigt kusligt att läsa!

    Det går att finna lite vett i profetiorna om man läser ungefär vartannat ord. Davids exempel härovan går att dela upp i:

    ”Men Jeremia sade till allt folket, till männen och kvinnorna och allt folket” – Jer. 44:20.

    ”Söken vad gott är och icke vad ont är, på det att I mån leva. Då skall Herren, härskarornas Gud vara med eder, så som i menen honom vara” – Amos 5:14.

    ”Förtörnad Stadens befalla höghet medan omskuren duvorna middagsglans. Uppriktiga lagkloke Malaki skickliga alltsammans Andronikus planterar trofasthets. Habbait ilbuden uppfrättes hästarna uhuggna lagd armodet.” – fortfarande rena hebreiskan!

  20. Bengt Malmberg Says:

    Svar till DAVID 11 febr 2008
    Vilgot Hammarling f 31.1. 1892, död 4.5. 1962 i London, Sveriges bäste
    översättare av P G Wodehouse trots bara 6 böcker och ett 30-talö noveller i tidningar/tidskrifter. Var pensionerat ambassadråd i London vid sin död.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: