Anagramdikten jag själv glömde …

Jag lyckas inte hitta en anagramdikt baserad på mitt namn som jag talade om i en tidigare tråd, och verkar inte kunna rekonstruera den heller. Men för att lugna de hekatomber av bloggbesökare som vridit sig sömnlösa i svettfuktiga lakan och fåfängt fantiserat om diktens innehåll under de senaste veckorna har jag nu i alla fall svängt ihop en ny dikt som sannolikt företer vissa likheter med den gamla — för hur mycket kan man egentligen göra med elva bokstäver? (Svaret är förstås att man kan göra rätt mycket mer än man tror, men ändå …) Så här låter den nya varianten:

Vid en eld sa S.:
”Se! Vildedans
svaldes ned i
sin dvalesed!
Vilda sedens
svindelsida e
av eldens dis!”

Annonser

9 svar to “Anagramdikten jag själv glömde …”

  1. Jonas Bergroth Says:

    Tjusigt!
    Vet inte om du noterade det, men jag drabbades av anagrammani senast ämnet kom upp här till den grad att jag var tvungen att kläcka ur mig detta lilla försök.

  2. Jonas Bergroth Says:

    Fasen, nu klantade jag till det. Såhär ska det vara.

  3. David Says:

    Underbart att se hur anagramfebern sprider sig som en präriebrand — vi rekommenderar våra läsare att utan tövan titta in ill Baj Goth-Snorre (eller menar jag Bo H.R. Jantesorg?) och avnjuta hans anagram …

  4. Lena Karlin Says:

    Lysande! Är själv barnsligt (?) förtjust i anagram. Ju. Men jag tror inte att jag ska försöka mig på nåt liknande… Tror inte, ska inte… Disciplin! Åter till arbetet. Suck :(

  5. David Says:

    Tack snälla I. R. Illnaken! Jag menar Lina R. Kanel …

  6. Lena Karlin Says:

    Aaaargghhh! Inled mig icke i frestelse! Fast I. R. Illnaken låter som en bra pseudonym om man har tänkt författa obskyra fantasyromaner.

  7. Andreas K. Says:

    Ståtligt! Är anagramdikten kanske en mer välanvänd uttrycksform än jag märkt? Jag har tidigare bara stött på fenomenet i Unica Zürns bok ”Jasminmannen”. Översättarens efterord om arbetet med att översätta anagramdikterna från tyskan är respektingivande:

    ”En översättning av en anagramdikt är en översättning i flera led: en översättning av en utgångsfras, sedan en undersökning av originaldikten med avseende på viktiga ord, teman, struktur och därefter en eventuell modifiering av utgångsfrasen, för att, om möjligt, få med ‘nödvändiga’ bokstäver.”

  8. David Says:

    Andreas K: Jag tror jag blev lite inspirerad av Unica Zürn — eller snarare av att se översättaren, min väninna Helena Eriksson, klottra papper efter papper fullt av små myrbokstäver i jakt på en fungerande lösning. En ytterligare inspirationskälla var naturligtvis Gunnar Ekelöfs klassiker Fagerölunken, som finns citerad i sin helhet i en annan tråd här på bloggen.

  9. Metatron Says:

    I mitt raseri över dilettanteriets triumftåg genom litteratursverige under kulturmobbens entusiastiska hellrop kläckte jag en gång ur mig anagrammet ”Hess kan nå er” på ett känt svenskt förfuttarnamn.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: