All messed up and nowhere to go

jockebokmassa3.jpg

I dag har jag byggt stofilmonter på svenska mässan. Vi bor på adressen A 02:51, i periferin av serieghettot — möjligen ett symbolladdat läge. Fast jag vill inte riktigt försöka utreda det symboliska i vår närhet till ”Tandläkarskräck — årets bok!” — en monter som bara saluför en enda blockbuster — eller rättare sagt saluförde, för det var förra året vid närmare eftertanke.

Och såvida inte boken gick bättre än jag fick intryck av är det nog tveksamt om de i år står invid en lastpall med inplastad litteratur under den förhoppningsfulla banderollen ”Tandläkarskräck — förra årets bok!”

Här ovan ser ni i alla fall Jocke L knyckla ihop en sista kartong med en resolut gest.

Dessvärre är jag redan trött. Det kan ha ett samband med att jag är helt jetlaggad efter en nonstopflygning från Slackerville till Jobbsätra (med några timmars layover i Insomnia, Alaska). Jag har fortfarande det stilla palmsuset från det Slackerville ringande i öronen, och min organism har ännu inte hunnit ställa om sig från det avspända polynesiska tempot i till Jobbsätras hektiska och protestantiska rytm. Och ständiga underkylda regn.

Ja ja — på söndag flyger jag hem igen, tittar på flygvärdinnan, stöter kraftfullt med pekfingret mot tinningen så att ljudet ”Toc! Toc! Toc!” uppstår och muttrar sedan: ”De är knepiga, Jobbsätringarna!”

Annonser

17 svar to “All messed up and nowhere to go”

  1. schibbye Says:

    Menar du inte ”de är inte kloka, de där jobbsätringarna!”? Eller har vi kanske olika översättningar av Asterix i huvudet?

  2. Jacob Says:

    jösses jävlar. själv är man på turné och kan inte kolla på er alls. well well…. bästa lycka! :D

  3. Bastion Styrbiskop Says:

    På 24:an ser man översiktsbilder från mässan… folk släntrar. Dom släntrar verkligen!

  4. Martin R Says:

    Jag tror att Obelix vanligen säger ”inte kloka” men att det faktiskt förekommer någon gång att han säger ”knepiga”.

  5. Thorwild Says:

    På tyska säger den älskvärda fetknoppen t.ex. ”die spinnen, die Römer”.

  6. wee1 Says:

    ”toc, toc, toc” begagnas även hos oss. Andra serierelaterade familjememes är
    ”Vad har ni för yrke?” – ”Tandläkareeee!” (när nån är trögfattad)
    ”Gjorde det ont?” – ”Ja, det gjorde verkligen mycket ont. Särskilt när man inte väntade sig det.” (När något är överraskande)
    ”Gå! Gå till dina finska älskare!” (när man vill avdramatisera en situation)
    och när katten bjuder ut magen till kreti och pleti att klia väser vi med grov röst ”La saloooope!” (http://cyanhide.com/blog/pic/edika4.jpg)

    Om vi gillar Édika? Hurså?

  7. David Says:

    Tvisten Knepiga/Kloka torde kunna biläggas med hänvisning till den här sajten där de bl a jämför nya och gamla Asterixöversättningen:

    http://www.asterix-obelix.nl/hjh/dos-zwed.html

    Föga förvånande är den som jag använder mig av den gamla — som jag lärde mig stava i fädernas knä innan större delen av bloggens besökare var mer än ett fuktigt glimmer i sina föräldrars mungipor … Vad fan skriver jag? Jag skyller på att jag förmodligen har feber. Jag är under alla omständigheter väldigt förkyld.

    Édika tror jag aldrig att jag har refererat till. Rolig pristävling — gissa istället de här allusionerna, somn ofta kryddar samtalen i min familj och umgängeskrets:

    — Han behärskar vårt språk till fulländning.
    (tolken bugar sig) Åh! Min herre är alltför beskedlig!

    Jag kan cykla utan huvud! (totalt ramponerat i nyöversättning)

    Ointressant! Går inte att äta!

    Flickus flackus fluckus! Bevisa att han inte är det!

    Den kallar sig lerskål, amigo.

  8. schibbye Says:

    Ettan känner jag igen, något Lucky Luke-album är det visst, tvåan är Kalle Anka som valt en trehjuling istället för en tunna full med pengar (tappar huvudet, alltså), trean är Ratata om en av bröderna Daltons tröjor (tror jag) i Bröderna Dalton blir kidnappade, fyran kommer från Kalle Anka och den gyllene hjälmen, femman slutligen är från samma Lucky Luke-album som tidigare och är svaret Averell får på frågan vad den läckra skorpan runt majsbönorna kallas.
    Cuacuacomekiki! Sådetså!

  9. schibbye Says:

    Förövrigt får jag väl erkänna att mina Asterixcitat härrör från båda översättningarna, men aningen blandat eftersom den nya dök upp i vårt hem mitt i min Asterixslukarålder och på förekommen anledning. De äldre upplagorna började helt enkelt desintegreras. Sorgligt, men samtidigt en kvalitetsstämpel, måste man väl säga.

  10. David Says:

    Schibbye: Rätt i allt! ”Storfursten” hette Lucky Luke-albumet som det första citatet var hämtat ur. Och ”Titta! Han har tappat huvudet!” är den kulturskymningsdunkla senare översättningen av Kallecitatet (I ”Kalle Ankas bästisar”) — i original står det sannolikt ”Look! No head!”, som en allusion på att knattarna har utropat ”Look! No hands!” tidigare i serien. Och det är dessutom Kalle som yttrar repliken vilket gör nyöversättarens överloppsgärning ännu mer svårförlåtlig. Snacka om att sätta sin lampa under sädesmåttet …

  11. schibbye Says:

    I mitt album (från 1989) står det i sista pratbubblan (som tycks komma från publiken): ”Se där ! Han har tappat huvudet!”, så jag börjar undra vad som egentligen stod i originalet. Vet han det?

  12. David Says:

    Schibbye: jag försökte googla fram ett slutgiltigt svar (jag är rätt övertygad om att poängen är ”Look! No head!” oavsett om det är Kalle eller publiken som framför repliken).

    Jag fick mängder med träffar. Närmare bestämt Nine trillion multipadillion, six hundred and eighty-six squadrificillion, fifty octodecimadillion, eight hundred and sixty-three centrifipillion —
    nine hundred and forty overplusillion, six hundred and five duplicatillion, thirty-three impossibadillion —
    seven hundred and ninety-one compounded ultrafatillion, three hundred and forty super trillion, fifty-nine duper dillion, twenty-nine billion, seven hundred and fifty million —
    four hundred and six thousand, five hundred and thirty three stycken.

    Och jag lärde mig att Joakim Von Anka heter ”Dagobert” på tyska (Vilket verkar minst sagt bakänt. Vad ska Kalle heta i så fall? Direktör Dittling?).

    Dessutom tillgodogjorde jag mig följande lärdomskorn:

    The radio-quiz show Donald appears on was based on the then popular games series, ”Truth or Consequences.” This show entertained audiences by demeaning its contestants, forcing them to take the consequences if they failed to answer questions correctly. The results could be cruel, and Barks made Donald’s humiliation positively brutal to satirize the sadism of basing a show on such a concept.

    (Hur kan man undgå att älska internet när den här typen av visdomar hela tiden finns att tillgå på fingertopps avstånd …)

    Men något svar på frågan om Kalles slutreplik lyckades jag — alack, alas — inte utvinna …

  13. wee1 Says:

    Jag måste erkänna att jag bara kände igen Storfursten. Jag använder ett annat citat ur den till vardags, nämligen: ”Låtom oss livligt hämta våra hästar!” när det är dags att gå. När jag läste ryska på gymnasiet försökte jag runtöversätta uttrycket för att se om jag kunde se var missförståndet uppstod, men hämmades av att jag bara kunde dra mig till minnes den svenska översättningen. (Detta var P.G – Pre Google)

    En bekant fann i en svensk-rysk parlör vars namn jag inte vet, från 1905, bland alla uttryck en svensk kan behöva kunna i mötet med ryssar vad som på svenska löd ”Om ni överlämnar eder sabel kommer intet att vederfaras er”. Nu för tiden innehåller parlörer mest tips om hur man klagar på rummet. Det var andra tider.

  14. Martin R Says:

    Édika! Jag och min gymnasiebästis citerar honom uteslutande i svensk översättning. Måste köpa mera Édika!

    ”Piiii pång, piii pång… Skall vi spela pingpong?”

    ”Jomen visst såklart naturligtvis”

    ”Himmel, min man!”

    ”Tåflar”

    ”Jo, jag skall be att få en. HALLÅ KYPARN!”

  15. wee1 Says:

    ”Sade ni: Jag har aldrig sett maken till debil unge?” – ”Erkännes!”

    ”Kan jag få se er mjälte?”

    ”Hjälp mig doc! Han är så dum den katten. Så dum, så dum, så dum!”

  16. Erik Says:

    Det blir kanske så här på ryska:

    Energíchno prinósim náshikh lóshadakh!
    (livligt/låt oss hämta/våra/hästar)

    Märk att ”våra hästar” står i ackusativ, men eftersom hästarna är så kallade levande substantiv så böjs de som i genitiv. Eller tar jag miste?

  17. All messed up and nowhere to go III « David Nessle Says:

    […] jag under  tidigare år (2007, 2008) inte har undanhållit från min andlöst gapande läsekrets hur det ser ut när vi bygger […]

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: