Alla överlevande, levande eller döda

När jag översätter en bok gör jag hela tiden mitt bästa för att hänga med ordentligt i händelseförloppet — då och då behöver jag avvika en smula från en bokstavstrogen tolkning för att det ska bli vettig svenska, och då krävs det att jag har full koll på vad som pågår.

Problemet är bara att en del författare sitter och nickar till vid sina ordbehandlare. Det är i och för sig inget anmärkningsvärt — stundom slumrar som bekant även Homeros, och tillochmed en gigant som Conan Doyle kan vara så disträ att han i en novell låter Watson byta förnamn från John till James — en ganska grov lapsus.

Men det hindrar inte att man blir frustrerad när en ensam man anländer till ett tvåvåningshus, går upp tre våningar och sedan plötsligt kallas för ”dem” (förmodligen eftersom han större delen av boken har en tolk i släptåg). Eller när en person som står mitt på en gyttjig åker plötsligt trillar i ”golvet”. Eller när huvudpersonen först kör ut på en huvudväg, och några rader senare, efter flera avtag som har redovisats med plågsam noggrannhet, kör ut på samma huvudväg en gång till.

Visst, alla böcker innehåller småfel här och där – det är inte mycket att hetsa upp sig över, men om grodorna kväker tillräckligt högt och översvämmar bokens sidor som en faraonisk hemsökelse får jag efter ett tag nästan lust att låta dem stå kvar. Men det går ju inte — arbetsfördelningen mellan mig och författaren är rätt entydig: han eller hon får beröm för det mesta som är bra med översättningen, och jag får skulden för mycket av det som felas originalet. Låter jag felen stå kvar resulterar det dessutom bara i merarbete — förlagsredaktören kommer att upptäcka och påtala dem, och sedan blir jag ändå tvungen att fixa till texten.

Men jag måste ju vara säker. Finns det någon listig tanke dold bakom det synbara felet? Är det rentav ett fräckt ”grepp” av något slag? Är jag helt övertygad om att det inte kan finnas något som kan kallas för ett ”golv” ute på åkern?

Alltså blir jag tvungen att låta mina argusögon spela över texten en lång stund för att försöka utröna om det är något jag har missat (sånt förekommer trots allt). Men i nittiofem procent av fallen är det inte så — författaren har uppenbarligen börjat fundera över vad han tänker äta till lunch, och hans redaktör har låtit grodan slinka igenom.

Den grövsta groda jag har stött på i min översättarverksamhet är förmodligen den där ett rymdskepp skickas för att undsätta ett annat rymdskepp som har havererat och huvudpersonen ombeds att ta hand om ”All survivors, living or dead.”

Jag satt och stirrade på meningen en lång stund och försökte komma fram till vad författaren kunde ha menat. I just det här fallet var det ju rätt uppenbart att det rörde sig om ett ganska grovt tankefel — men för att rätta det måste man titta på sammanhanget och se vad meningen möjligen var tänkt att säga. Jag ändrade den till ”alla ombordvarande, levande eller döda”, men författarens intention — denna översättningsuppdragets heliga graal — har jag fortfarande, tjugofem år senare, inte riktigt klar för mig.

Annonser

23 svar to “Alla överlevande, levande eller döda”

  1. molle Says:

    Själv skulle jag nog råda dig att tänka lite mer på vad du själv ska äta till lunch medan du översätter, åtminstone när du stöter på slik patrull. Tänk då att du stöter på kastrull istället och skriv som sunda husmansförnuftet bjuder dig. Om inte annat medger ju arvodets storlek ingen tid för nån större tilltro till och sökande efter författarnas eventuella bak- eller koktankar.

  2. David Says:

    Molle: Är felen bestickande i sin tallrik-het i vissa skeden blir det väl knivigt att gaffla för mycket härom — då ska jag varmt rätta mig efter din rådkost och andliga spis. Garghl.

  3. Martin R Says:

    Det kan inte vara en slump att det är så lite som skiljer mellan råkost och räkost.

  4. ban~ken Says:

    Man borde lansera produktkategorin ”rökost” också, så att hela lilla räksmörgås-anti-ASCII-trion kan få vara med på varsitt r*kost-hörn.

  5. myrsloken Says:

    Är det ändå inte så att jenkarna använder ”golvet” som ett vedertaget uttryck (”hit the floor” eller ”drop to the floor”) i många sammanhang helt utan faktiska golv. Till exempel i krigsfilmer eller Drowning Pool’s låt Bodies (Let The Bodies Hit The Floor).

    Jag är för övrigt osäker på vad huvudväg betyder på svenska. Jag skulle vilja påstå att uttrycket ”main road” tappar ganska mycket betydelse om det översätts direkt till svenska.

  6. ban~ken Says:

    myrsloken har en poäng. Som Mia Farrow sa i en Woody Allen-rulle: ”Han gick på toaletten på mig.”

  7. Svensson Says:

    @Myrsloken: ”Main road” = huvudled. Gul kvadrat ställd på högkant.

    Så är i alla fall TSV-definitionen.

  8. myrsloken Says:

    Precis svensson. Det var lite det jag var inne på.

    Jag måste bara få upplysa om jag jag på intet sätt gillar låten, jag behövde bara något exempel att hänvisa till!

  9. Oskar Says:

    Då har vi alltså rett ut två av otydligheterna – kan det vara så att den ensamme mannen gick in genom tvåvåningshusets källardörr? (Och att författaren när en plötsligt blev två räknade med mannens astralkropp?)

  10. J-h:n Says:

    Fast ”huvudled” är ett sådant där förrädiskt ord som blir överdrivet korrekt i dagligt tal. Det används i stort sett bara när det verkligen behöver poängteras, oftast i trafikregelsammanhang: ”Jag hade förkörsrätt, jag låg på en huvudled.” Vad man ska skriva beror som vanligt på sammanhanget.

  11. Svensson Says:

    (Huvudled: det var det jag menade. Det används av TSV-byråkrater och körskollärare, men har inte den vardagliga innebörden hos ”main road”. Men i brist på annat…)

  12. Ahrvid Engholm Says:

    Vilken författare var det som skrev om en person som noga förklarades vara naken i situationen ifråga, för att sedan låta personen stoppa händerna i byxfickorna…?
    Jag borde veta vem som skrev så, men minns inte.
    Fel i böcker kan vara ganska roliga. Men de får inte bli för många.

    –Ahrvid

  13. Potmo Says:

    @Ahrvid Kan mycket väl ha varit Kalle Anka, dock ej helt naken utan bara… Kalle Anka.

  14. P Says:

    Det var väl Joanna Gleason, inte Mia Farrow.

  15. Sjörövar Jenny Says:

    Ursäkta en kort fråga off topic (fast man kanske kan lista den under ”arbetsmiljöfrågor” vad vet jag) men jag har en galen stalker i hälarna just nu och försöker just sätta hela min sida under ”privat” för den närmsta tiden.
    Hur gör man det? Vet Du, David eller någon? Vill även skydda mina vänner på min blogrulle från evtl. ovälkomna besök.
    Mycket tacksam för ett par handfasta tips så snabbt som möjligt.
    Inget farligt, i den meningen, bara obehagligt och onödigt som ett tredje ben.
    Tack på förhand för vänlig hjälp åt en gammal piratkäring som just inte vet hur hon ska använda krumsvärdet sitt på rätt sätt!

  16. vistet Says:

    Du hittar ”privacy” under fliken ”settings” : du kan välja mellan helöppen blogg, bara för utvalda och – det var en nyhet för mig – enbart blockera sökmotorer.

  17. fredrik Says:

    En översättning som stack i mina ögon var i ‘Den hemliga historien’ av Donna Tartt. En förvisso tråkig och överskattad tegelsten. Kanske var jag på fel humor och i fel ålder. Hursomhelst, där äter en karaktär ett (minns ungefärligt här…) stort Fest-mål. Typ. Vad som sken igenom var att personen ifråga åt en från snabbmatsrestaurang införskaffad McFeast Meal. Hur kan man sen lita på en sån översättare?

  18. Sjörövar Jenny Says:

    Tack Vistet för det snabba och trevliga svaret och tack David för tålamodet med mina små piratproblem på din sida! Jag letade förgäves efter privatisering under manage, men fann ingen privatisering på egen (höhö): krok;)
    Just det där med ”bara för utvalda” gillar jag från Live Journal där jag huvudsakligen hålls, och har tvingats göra så, liksom mina flesta vänner där.

    Skulle någon ha fått besvär av en galning via min sida (otroligt, men möjligt) ber jag om ursäkt för den obehagliga smittan, i förhand. Och nu går skutan i karantän!
    Tack & ajö för en tid.

  19. Ahrvid Says:

    Nu kom jag på (se ovan) hur det var med den nakne mannens fickor.
    Det lär ha stått i Daniel Defoes klassiska Robinson Crusoe. Robinson skall simma ut till skeppsvraket för att rädda en del prylar. För att kläderna inte skall bli blöta gör han det naken (vilket sägs uttryckligen). Efter att ha rumsterat om en del på skeppet stoppar dock Robinson lätt disträ en pryl i fickan…

    –Ahrvid

    Ps. Till David och andra älskare av Harry Stephen Keeler: det är en artikel om denne märklige författare i senaste (nr 3/08) numret av tidskriften Jury.

  20. Fredrik T Says:

    Måhända hade Robinson synnerligen generöst tilltagna hudveck?

  21. David Says:

    Läsekretsen kommer med många intressanta reflektioner kring huvudvägar och andra termer som inte riktigt känns som ledig svenska. Låt mig till mitt försvar säga att ursprungstexten ibland är skriven på ett sätt som gör det svårt att undvika de här orden som fullkomligt stinker översättning — handrygg, huvudled, bergsutlöpare — glosor som förvisso finns i våra ordlistor men inte riktigt har gjort sig hemmastadda i språket.

    Ahrvid: Tack för tips — ska kolla upp det.

    Fredrik T: Den ofriviliiga magringskuren fick honom kanske att se ut som en punkterad michelingubbe …

  22. Fredrik T Says:

    Det slår mig plötsligt att jag någonstans tror mig ha läst att ordet ”ficka” och ett välbekant grövre ord för det kvinnliga könsorganet har gemensamt etymologiskt ursprung. Det förklarar ju dock inget avseende vår vän Robinson. Om han nu inte var något slags HBT-person (vilket i sin tur förstås ställer hans relation till Fredag i en helt ny dager – eller kanske natt?).

  23. Svensson Says:

    (Ficka, fuck, ty. ficken…?)

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: