Släpvagnsslöjd …

Vilken film vill ni helst se? Den här puttriga, preussiska pusseldeckaren där alla talar tyska (”Lisbeth Salander, Du muß mir hilfen”:

… Eller kanske den här amerikanska actionrullen vars trailer mycket stilrent börjar med pumpande ödesmusik och den meningsmättade, murrigt mullrande mannen som säger: ”Her journey …

… eller varför inte det här trista diskbänksdramat med plottrigt montage och gnälliga, måttligt övertygande  svenska skådespelarstämmor …

Jag tror skam till sägandes jag väljer den amerikanska filmen. Eller möjligen den tyska . Den där svenska tänker jag under alla omständigheter undvika i görligaste mån …

Trailerklippning är verkligen en konstart — notera att alla de tre ovanstående förslagen till stor del använder samma bildmaterial, men medan den svenska bara gör en skeptiskt stämd så lyckas den amerikanska versionens hypnotiska montage nästan få mig att knyta nävarna och utropa: ”Herregud! Det här måste jag se!” Den tyska trailern verkar nästan som en annan film, med betydligt mer traditionellt deckarupplägg, som  trots det (en smula otippat) är både blodigare och sexigare än de svenska och engelska alternativen …

Men varför släpvagnen kommer före huvudattraktionen är fortfarande något av ett mysterium.

Annonser

13 svar to “Släpvagnsslöjd …”

  1. ban~ken Says:

    Är det du kallar huvudattraktionen samma sak som ”Fyrtornet”? Jag måste säga att den seiyū som tydligen i de tysktalande delarna av Europa anförtrotts att ligga på ljudspåret och få Noomi att se illa synkad ut i munnen låter bra mycket äldre och utlevd på stämman.

  2. David Says:

    Ban-Ken: Jo, det noterade jag också … och Kalle Blomkvist har blivit bra mycket hårdare — vilket på något vis passar med hans koppärriga Putin-nuna …

  3. David Says:

    Lite överkurs — de pietetsfulla fransmännens trailer verkar nästan ruta för ruta vara identisk med den svenska montagesalladen — voilà … Millénium le Film …

  4. ban~ken Says:

    Ha ha. Fransmännen översätter uppenbarligen det ganska svenska öknamnet ”Kalle Blomkvist” till « Super Blomkvist ».

  5. Dvärghundspossen Says:

    Det är nånting med dom svenska replikskiftena som liksom förtar all spänning och dramatik… Amerikanerna kommer ju undan det genom att bara ha en speakerröst.

  6. Jacob Says:

    hade nog valt US eller tyska… fast helst en annan speakeröst än formulär 1-A US-baryton-rossel hade funkat bättre. varför inte en kvinnlig speaker? well…

    svenska trailern… ojojoj gud, vilket pladder!!!! trist klippt, blinkandet mellan scenerna bryter upp mer än för något framåt. klippen matchar knappt i varken färgton, rörelse, innehåll, komposition… komplett omusikalisk, svänger inte alls (amerikanska svänger bäst mot musiken).

    men i sin vilja att presentera personerna missar den svenska liksom hela filmen… den ser ut som TV-serie när dom andra ser ut som film… och ”kalle blomkvist”-gaget… eh… inget jag hade lagt tonvikt på…

  7. Svensson Says:

    Filmjölksversion kontra strömlinjeformad, kromad sak…

    Å andra sidan blir amerikanska trailers lätt trista de med. Förutsägbara. Receptet sägs vara ”tuff replik + smäll”. Jag vet inte om det följts här men jag köper nästan vad som helst utom USA-trailer typ 1A.

  8. Jacob Says:

    Oh ja, US-trailers har _massor_ med fel, först och främst att dom oftast är för långa och visar för mycket av filmen, sen att typ samma speaker gör allihop, sen att man återanvänder musik från andra filmer (typ Lux Aeterna (Requiem for a Dream) ) hur många gånger som helst oavsett om det verkligen kommer i den filmen eller ej.

    Näh, min favve blir nog snarare ”teasern” där man bara glimtar lite, för visst, du har ju helt rätt – förutsägbar suger – överaskning är typ eh… underhållningens moder…

  9. Jacob Says:

    ‘säkta, sidospår – glömde källa till gnället sist – Lux Aeterna i andra filmers trailers

  10. charlotte Says:

    Håller helt med, den amerikanska it is…främst på grund av den pumpande musiken & det virvlande svarta bläcket (eller vad det nu är – blod?).
    Men David, det heter: Lisbeth Salander, Du musst mir helfen… med ett t efter dubbel-s, alltså.

  11. charlotte Says:

    …och två e (helfen).
    Förlåt.
    Jag var tvungen.

  12. David Says:

    Charlotte: Jag tar tacksamt emot tyskatips — har en halvhygglig passiv förståelse, men stava kan jag — som du så riktigt konstaterar — inte alls …

    Misstänker för övrigt att det är tatueringsbläck som virvlar — allt för att anslutna till den engelska titeln …

  13. aberg Says:

    Jag håller med om att den svenska trailern fick mig att vilja gräva ögonen ur dess hålor med en sked. Försöker de aktivt att hindra mig från att gå på bio?
    Men det är värt att notera hur den amerikanska trailern är kliniskt befriad från repliker på ogudaaktigt språk. Vilket måste komma som en chock för biobesökarna när de väl sitter där och måste läsa textremsa.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: