Ny och nyttig hjälpreda på resor

Se här min gode man, ett mynt för att ni bar upp mitt bagage.

Gives här vamt/kallt vatten?

Gives här ensemblemusik till taffeln?

Gives de nyare kontinentala styckena?

Här har uppenbarligen icke dammats på länge.

Här luktar hussvamp.

Kostar brasveden extra? Det var synnerligen egendomligt.

Jag är mycket god vän med polisprefekten.

Vilken är den genaste vägen till Orangeriet?

Är dessa äpplen vaxade?

Se där en präktig åsna!

Djuret gör skäl för sitt havre.

Jag är rädd att jag kommit vilse. Kan ni dirigera mig till ett tvåspråkigt skjutshåll?

Ni luktar finkel.

Kammarherre eller icke, det var han som gick bröstgänges tillväga.

Gendarmen är drucken!

Mina passhandlingar förkom i F.

Man sade mig att mitt goda namn var garanti nog.

Detta obehagliga missgrepp kommer nog låta tala om sig.

22 svar to “Ny och nyttig hjälpreda på resor”

  1. Fredrik T Says:

    Mycken stor humor har sprungit ur dessa det förra sekelskiftets fraseologiskt uppfinningsrika reseparlörer. Två klassiker i genren är Falstaff, fakirs monologserie ”Den uppriktige portugalaren” (med bl a den klasiska inledningsfrasen ”Giv mig en liter brännvin, men kvickt ty jag är alkoholist”) samt Kar de Mummas resekåseri ”Jägmästare Wipperup i Paris”. I det senare försöker den i franska språket okunnige jägmästaren ta sig fram i den franska huvudstaden i nutid (d v s kanske 1960-talet) just medelst en fickparlör av ovanstående modell och fraser som ”Kusk, kör mig till hotell X”, ”Var kunna vi låtit brilliantin i mustascherna?” och ”Kom, vi vilja spela ett parti domino”.

    Jag är själv ägare till ett par autentiska parlörer av det apostroferade slaget och kommer säkerligen inte kunna håll amig från att de de närmaste dagarna återkomma med flerfaldiga citat härur i denna kommentartråd.

    • Bengt O. Karlsson Says:

      Min blogg heter sedan ett par år ”Flarnfri schalottenlök”. Citat ut minnet: ”Även denna lök är något anfrätt av flarn. Giv hit en flarnfri schalottenlök du drummel!”

    • Fredrik Tersmeden Says:

      Rättelse: frasen ”Var kunna vi låtit brilliantin i mustascherna?” skulle egentligen ha varit ”Var kunna vi få litet brilliantin i mustascherna?”. I bland är irrvägarna mellan hjärna och fingertoppar mer outgrundliga än vanligt.

      • David Says:

        Jag tänker mig en gardesofficerare som är uppriktigt mystifierad — han förstår helt enkelt inte hur det där briljantinet har hamnat i hans mustascher.

  2. vistet Says:

    Får mig att tänka på Joanna Russ ”Useful Phrases for the Tourist ” :

    ”Ursäkta , jag insåg inte att jag satt på er.”
    ” Det där är en av mina kroppsdelar . Den är inte avsedd som mat”
    ” Skall jag uppfatta det här som en erotisk gest ?”

    http://vms.pdv-systeme.de/users/martinv/pgg/08U/08U010.html

    • David Says:

      Oj — Joanna Russ är ett namn som jag inte reflekterat över på kanske trettio år — men någon gång under sent sjuttiotal läste jag en eller två av hennes SF-böcker …

  3. Anders E Says:

    En f.d. arbetskollega med rötterna i centraleuropa berättade en gång om en tysk-tjeckisk parlör från ockupationsåren som fanns i hans föräldrahems bokhylla. Bland de föregivet användbara fraserna fanns

    Kan ni säga mig vägen till närmaste monument över führern?

    Notera att det inte bara förutsattes det att det fanns ett slikt monument lite varstans i bygden, det förutsattes rentav att det fanns flera stycken varav ett var beläget närmare inpå än de andra.

    • David Says:

      Ja — ibland är det svårt med aktualiteten i såna här böcker. Själv äger jag en utgåva av Goethes Faust från 1943, som endast får säljas utanför det stortyska riket — ”Nur zum Verkauf ausserhalb des Grossdeutschen Reiches”. Efter det årtalet gick det i rask takt att sälja boken i allt större områden av Europa, om det nu fanns någon efterfrågan.

      Enligt reklamtexten på bokens insida är Faust

      ”eine der tiefsten Selfoffenbarungen deutschen geistes für den, der danach im Spiegel der Dichtkunst sucht”

      — en av de mest avslöjande skildringarna av den tyska folksjälen för den som vill skåda i diktens spegel.

      Boken handlar som bekant om en man som säljer sin själ till djävulen. Och det borde förvisso låta lite bekant för den tyska folksjälen under Tredje Rikets år — men hur kan de skriva det rakt ut i reklamtexten? Jag är mystifierad … (och dessutom har jag lyckats komma Off Topic på min egen blogg, som så ofta …)

  4. Martin R Says:

    Påminner om en rollspelsbok från 80-talet med en parlör som man kunde använda i ett Mordor-liknande ondskefullt rike.

    ”Vad är det som luktar så otroligt?”

    ”Ert spjut gör ont i mitt bröst.”

  5. Fredrik T Says:

    I min svensk-tyska parlör från Bonniers, utgiven 1877, finner man bl a följande användbara fraser:

    * Tillåt mig att presentera er för min förmyndare.

    * Ni har en ganska fin lukt [att sådant kunde användas som en komplimang är talande för tidens allmänhygien]

    * Han föll ut genom fönstret och slog pannan mot en sten [resten av kroppen slog däremot tydligen inte emot något]

    * Denne man har svarta polisonger och röda mustascher [uppenbarligen en vid tiden vanlig färgkombination]

    * Sorgen öfver hans sons utsväfningar lade honom i graven [oundgänglig konversationsfras i bättre sociala miljöer!]

    * Elefanten har en beundransvärd instinkt [vilken, undrar förstås den vetgirige – men lämnas i frustrerande ovisshet]

    * Fasanen är något större än en tupp och täflar med pofågeln i skönhet [mycket användbart om man hamnar i en krets av ganska okunniga men komparationslystna tyska ornitologer]

    * Skola vi gå och se sköldpaddan? [Ack, forna tiders nöjen!]

    * Var god och skicka en sjökadett med mig [Hello, sailor!]

    * Överste-kammarherren har gifvit mig ett rekommendationsbref till hofmarskalken [kunde behövas innan det fanns e-post]

    * Ungerns härliga fält äro fuktade med dess tappra söners blod [här får turisten tillfälle att visa även ett visst allvar i sin annars ytliga skönhetsdyrkan]

    * Jag har varit tre gånger i London; sista gången jag var der, rasade der en förfärlig eldsvåda [mycket användbar fras förutsatt att man levde redan 1666]

    Et cetera…

    • David Says:

      Underbart! Dessa utomordentliga exempel skänkte mig ett högljutt löje! Och verkligheten överträffar förstås mitt försök till parlörparodi — även om min text är inspirerad av en parallellparlör som min pappa äger där fraser som nedanstående anges på sävål franska som tyska och engelska:

      Min medresenär är vansinnig, tror jag.

      Var är vårdaren?

      Vårdaren försvann i F.

      I samma parlör förekommer även ett skeppsbrott med repliker i ungefär den här stilen:

      Gå i livbåtarna!

      Räck mig er hand!

      Klamra er fast vid detta stycke vrakgods!

      Okej — det där sista står kanske inte i boken — men i princip föreställer sig alltså parlörförfattaren att hans lilla bok i gravt fuktat skick ska hållas över vattenytan av läsaren medan han stavar sig igenom katastrofens alla skeden på ett främmande språk …

      • Fredrik Tersmeden Says:

        David! Jag tvingas härmed erkänna att jag vid första genomläsningen av Din inledande bloggpost faktiskt inte begrep att det rörde sig om parafraser. Jag trodde faktiskt att det – åtminstone i huvudsak – var autentiska exempel!

  6. Jonas Wiklund Says:

    Bröstgänges! Se där: en användbar glosa jag kommer plåga min bekantskapskrets med ofta närmaste veckorna. Tack.

  7. Sjörövar Jenny Says:

    Vistet! Picknickar på Paradis, planeten som solsystemen glömde men där nunnor tappar piller i hår…förlåt: hål. Där var hon skojig (Russkan). I Female Man är hon intill oförlåtlighet tråkig men sånt är ju ämnet, förstås. Titeln säger allt man vill veta och mer därtill.

  8. Anna Toss (@anna_t) Says:

    Jag köpte ett engelsk-spanskt Lonely Planet-lexikon för några år sen och upptäckte att det har hänt en hel del sen 1877, och sen 70-talet när jag interrailade också faktiskt. Det finns till exempel ett kapitel med rubriken Romance, så att man ska kunna hejda sig mitt i en passionerad kyss och slå upp till exempel Do you have a condom (¿Tienes un condon?); Take this off (Sácate esto) eller Easy Tiger! (¡Con calma!). Efteråt kan man fråga Are you seeing someone else? (¿Me estas engañando con alguien?) eller bara kort säga I never want to see you again (No quiero volver a verte).

  9. vistet Says:

    Från samma förlag som gav ut Russ ( The Womens Press , med strykjärn som logga : ” steaming ahead ” ) Jody Scotts Passing For Human :

    ” Introducing Benaroya , a well meaning hedonist from Interstellar Station 8 , who visits Earth as

    Emma Peel
    Wiginia Woolf
    Brenda Starr

    Her mission : to sow wild oats , save Earth from alien invasion , sort out the human race and generally have a good time .

    With an all star cast including

    Abraham Lincoln
    Heidi´s Grandfather
    General George S. Patton
    The Prince of Darkness
    The Royal Canadian Mounted Police
    and several hundred Richard Nixons”

  10. Tusse Says:

    David, ur vilken parlör är ovanstående fraser hämtade? Om du inte anger källan frestas jag tro att du har hittat på dem själv.

  11. Civilingenjör P Johansson Says:

    Får jag bidraga med citat från en fransk-madagaskisk parlör (min översättning):
    – Hur många bärare tar ni med?
    – Jag tar tolv.
    – Hur många dagar räknar ni med för att resa dit?
    – Omkring åtta dagar, om bärarna är vid god hälsa.
    – Min herre, bärstolen är vid dörren.

  12. embla Says:

    Efter att ha läst ovanstående inlägg och sedan ha snubblat över https://secure.wikimedia.org/wikipedia/sv/wiki/Q-f%C3%B6rkortning , fick fraserna i den senare artikeln en annan dimension och en lite komisk underton:

    Vad är ert lufttryck, justerat till havsytans nivå?

    Vilken uppfattbarhet har mina signaler?

    Är ni ett lastfartyg?

    Är mina signaler förvanskade?

    Kan du använda pejling för att styra din farkost?

    Får jag lämna nätet? (även användbart i det posttelegrafiska samhället).

  13. Språklig hjälpreda på resor « David Nessle Says:

    […] Den parodi på en artonhundratalsparlör som jag publicerade på bloggen för någon vecka sedan verkar ha skapat viss förvirring — flera av mina falkögda läsare har undrat huruvida det rör sig om en äkta parlör eller ett pastischartat och parodiskt partaj-persiflage. […]

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: