Den parodi på en artonhundratalsparlör som jag publicerade på bloggen för någon vecka sedan verkar ha skapat viss förvirring — flera av mina falkögda läsare har undrat huruvida det rör sig om en äkta parlör eller ett pastischartat och parodiskt partaj-persiflage.
Svaret på den frågan är — förvirrande nog — både ja och nej. Texten är skriven av mig och i så måtto fritt uppfunnen . Men när jag nu återser den parlör som jag lärt stamma i min pappas knä (okej då — som jag läste i med stor förnöjelse i min ungdom) — Språklig hjälpreda på resor av L Ryden — så inser jag hur mycket jag undermedvetet — eller varför inte kryptomnesiskt — har lånat av denna helt seriösa publikation från 1907.
Ja — det är tillochmed så att verkligheten överträffar dikten. Mitt anspråkslösa försök framstår som rätt tamt när man jämför det med L Rydéns mardrömsvision av en utlandsresa någon gång kring det förra sekelskiftet.
Man kan slå upp denna otroliga bok på måfå — som I Ching ungefär — och varje gång ramlar man rakt in i en nya ohyggliga prövningar för den stackars resenären. Just nu råkade jag till exempel bläddra fram följande apokalyptiska scen:
För den språklig intresserade återger jag uppslaget i sin helhet, så att ni kan lära er vad nyttiga fraser som ”Han ställer sig dövstum men han är icke dövstum” och ”Jag är ej drucken; jag är sjuk” heter på tyska, engelska och franska:
Just det — ”Er stellt sich taubstumm, ist aber nicht taubstumm” och ”Ich bin nicht betrunken; ich bin krank”. (Klicka på bilden om ni inte råkar ha exceptionellt bra syn.)
På nästa uppslag förtätas misären — mirakulöst nog — ytterligare när vår otursförföljde vän misshandlas av polisen till följd av sin hastigt påkomna sjukdom, och sedan bötfälls av ett oförstående utländskt rättsväsende:
(Jag kan avslöja att den kärva svenska sentensen ”Befordra honom till näpst” har översatts till den i mina öron betydligt tamare engelska uppmaningen ”Reprimand him, please”.)
Ja — Språklig hjälpreda på resor är en sån där bok som man får lust att citera in extenso så snart man börjar prata om den — men för att inte det här ska bli det mest långscrollande inlägget någonsin så tror jag att jag spar andra höjdpunkter, som ”Min medresande är vansinnig, tror jag” (”Mein Mitreisender ist wahnsinnig, glaube ich”), till ett senare tillfälle …
augusti 23, 2011 kl. 9:46 e m |
Kan man få veta vad ”Befordra honom till näpst” heter på franska och tyska? Annars vet jag inte om jag någonsin mer vågar resa utomlands.
augusti 23, 2011 kl. 10:08 e m |
Självklart — ”Ziehen Sie ihn zur Strafe heran” (låter nästan ännu hårdare än näpst) — samt ”Veuillez le punir”.
augusti 23, 2011 kl. 10:16 e m
Å, tack! På tyska blir det nästan alltid bäst.
augusti 23, 2011 kl. 10:48 e m |
Så sjukt roligt!
augusti 23, 2011 kl. 11:18 e m |
Tack! Fortsättning lär följa …
augusti 24, 2011 kl. 9:07 f m |
Som så ofta kommer jag att tänka på Poes lag:
”Without a winking smiley or other blatant display of humor, it is impossible to create a parody of Fundamentalism that SOMEONE won’t mistake for the real thing.”
Ett slags korollarium kanske är att man inte kan parodiera parlörer utan att det av någon misstas för äkta vara?
http://rationalwiki.org/wiki/Poe%27s_Law
augusti 24, 2011 kl. 4:49 e m |
Jo — det är under alla omständigheter svårt att parodiera en häxmästare som L Rydén, vars kokande paranoida fantasi lätt distanserar de flesta parodiker — vilket mitt relativt tama försök i genren torde demonstrera med önskvärd tydlighet …
augusti 24, 2011 kl. 4:40 e m |
I minnets såll skvalpar det kring en sådan här parlörfras: ”Gives här intet renare schweizeri?” Är det också från denna källa?
augusti 24, 2011 kl. 4:46 e m |
Schleiermacher: Det låter ju onekligen som L Rydéns resenär — en man som ständigt anlägger kritiska synpunkter på omgivningen. Men jag kan inte säkert säga att jag har läst hela verket från pärm till pärm — oftast slår jag bara upp en sida och låter mig sugas in i den malström av förtretligheter, förargligheter och rena fasansfullheter som drabbar vår hjälte. Men stöter jag på frasen i fråga ska jag genast underrätta dig …
augusti 25, 2011 kl. 8:23 f m |
Jag måste ha mer. Boken verkar vara farligt beroendeframkallande.
augusti 25, 2011 kl. 11:49 f m |
Ja — som du märker har du redan blivit bönhörd — feuilletonen (som L Rydén skulle stava ordet) fortsätter idag …
augusti 25, 2011 kl. 11:38 f m |
[…] svårigheter som huvudpersonen i L Rydéns Språklig hjälpreda på resor upplevde under sin tågresa var en stilla västanfläkt mot de umbäranden som förestår när […]
augusti 26, 2011 kl. 8:38 e m |
Jösses! Ett sant LOL-inlägg!
september 5, 2011 kl. 2:51 f m |
Om kontrollapparaten växer sig starkare så skulle jag vilja påstå att boken förefaller högst användbar i svåra situationer.
september 5, 2011 kl. 3:12 e m |
Länk hit finns på http://cuzz.cazooka.se/ under 2011-09-04…
januari 25, 2016 kl. 5:12 e m |
[…] https://davidnessle.wordpress.com/2011/08/23/spraklig-hjalpreda-pa-resor/ […]