Språklig hjälpreda på resor

Den parodi på en artonhundratalsparlör som jag publicerade på bloggen för någon vecka sedan verkar ha skapat viss förvirring — flera av mina falkögda läsare har undrat huruvida det rör sig om en äkta parlör eller ett pastischartat och parodiskt partaj-persiflage.

Svaret på den frågan är — förvirrande nog — både ja och nej. Texten är skriven av mig och i så måtto fritt uppfunnen . Men när jag nu återser den parlör som jag lärt stamma i min pappas knä (okej då — som jag läste i med stor förnöjelse i min ungdom) — Språklig hjälpreda på resor av L Ryden — så inser jag hur mycket jag undermedvetet — eller varför inte kryptomnesiskt  — har lånat av denna helt seriösa publikation från 1907.

Ja — det är tillochmed så att verkligheten överträffar dikten. Mitt anspråkslösa försök framstår som rätt tamt när man jämför det med L Rydéns mardrömsvision av en utlandsresa någon gång kring det förra sekelskiftet.

Man kan slå upp denna otroliga bok på måfå — som I Ching ungefär — och varje gång ramlar man rakt in i en nya ohyggliga prövningar för den stackars resenären. Just nu råkade jag till exempel bläddra fram följande apokalyptiska scen:

För den språklig intresserade återger jag uppslaget i sin helhet, så att ni kan lära er vad nyttiga fraser som ”Han ställer sig dövstum men han är icke dövstum” och ”Jag är ej drucken; jag är sjuk” heter på tyska, engelska och franska:

Just det — ”Er stellt sich taubstumm, ist aber nicht taubstumm” och ”Ich bin nicht betrunken; ich bin krank”. (Klicka på bilden om ni inte råkar ha exceptionellt bra syn.)

På nästa uppslag förtätas misären — mirakulöst nog — ytterligare när vår otursförföljde vän misshandlas av polisen till följd av sin hastigt påkomna sjukdom, och sedan bötfälls av ett oförstående utländskt rättsväsende:

(Jag kan avslöja att den kärva svenska sentensen ”Befordra honom till näpst” har översatts till den i mina öron betydligt tamare engelska uppmaningen ”Reprimand him, please”.)

Ja — Språklig hjälpreda på resor är en sån där bok som man får lust att citera in extenso så snart man börjar prata om den — men för att inte det här ska bli det mest långscrollande inlägget någonsin så tror jag att jag spar andra höjdpunkter, som ”Min medresande är vansinnig, tror jag” (”Mein Mitreisender ist wahnsinnig, glaube ich”), till ett senare tillfälle …

Annonser

16 svar to “Språklig hjälpreda på resor”

  1. Helena Says:

    Kan man få veta vad ”Befordra honom till näpst” heter på franska och tyska? Annars vet jag inte om jag någonsin mer vågar resa utomlands.

  2. Anders Gabrielsson (@SonOfGabriel) Says:

    Så sjukt roligt!

  3. Fredrik I Says:

    Som så ofta kommer jag att tänka på Poes lag:

    ”Without a winking smiley or other blatant display of humor, it is impossible to create a parody of Fundamentalism that SOMEONE won’t mistake for the real thing.”

    Ett slags korollarium kanske är att man inte kan parodiera parlörer utan att det av någon misstas för äkta vara?

    http://rationalwiki.org/wiki/Poe%27s_Law

    • David Says:

      Jo — det är under alla omständigheter svårt att parodiera en häxmästare som L Rydén, vars kokande paranoida fantasi lätt distanserar de flesta parodiker — vilket mitt relativt tama försök i genren torde demonstrera med önskvärd tydlighet …

  4. schleiermacher Says:

    I minnets såll skvalpar det kring en sådan här parlörfras: ”Gives här intet renare schweizeri?” Är det också från denna källa?

  5. David Says:

    Schleiermacher: Det låter ju onekligen som L Rydéns resenär — en man som ständigt anlägger kritiska synpunkter på omgivningen. Men jag kan inte säkert säga att jag har läst hela verket från pärm till pärm — oftast slår jag bara upp en sida och låter mig sugas in i den malström av förtretligheter, förargligheter och rena fasansfullheter som drabbar vår hjälte. Men stöter jag på frasen i fråga ska jag genast underrätta dig …

  6. Kalle H Says:

    Jag måste ha mer. Boken verkar vara farligt beroendeframkallande.

  7. Språklig hjälpreda på resor III — Maritimt Intermezzo, eller ”Här äro hajar!” « David Nessle Says:

    […] svårigheter som huvudpersonen i L Rydéns Språklig hjälpreda på resor upplevde under sin  tågresa var en stilla västanfläkt mot de umbäranden som förestår när […]

  8. Martin R Says:

    Jösses! Ett sant LOL-inlägg!

  9. Litton Says:

    Om kontrollapparaten växer sig starkare så skulle jag vilja påstå att boken förefaller högst användbar i svåra situationer.

  10. Mikko Says:

    Länk hit finns på http://cuzz.cazooka.se/ under 2011-09-04…

  11. Behöver du en parlör? – Bloggen: [Nyfiken] Says:

    […] https://davidnessle.wordpress.com/2011/08/23/spraklig-hjalpreda-pa-resor/ […]

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: