Supercalifragilistigexpialigetisch — den ljuva plågan

Vi är väl alla införstådda med hur roligt det är att sitta i baksätet på bilen under en lång bilresa och sjunga gång på gång, i allt högre tempo och tonhöjd:

Superoptimopsiskttoppipangfenomenaliskt!
Själva ordet låter kanske rätt så infernaliskt!
Men sjung ut det högt och klart så lyser det bengaliskt!
Superoptimopsiskttoppipangfenomenaliskt

… tills vi plötsligt upptäcker att våra medresenärer har ställt av oss vid en bensinmack strax utanför Sunne.

Men vem hade anat vilken sällsam masokistisk njutning det är att höra version efter version av sången i fråga på de mest skiftande tungomål — tills det går runt i huvudet på en och man börjar leka med tanken att ställa av Spotify vid en bensinmack utanför Sunne …

Så låt oss bita ihop, kroka arm, borsta av våra hårda konsonanter och sjunga med i videon ovan:

Supercalifragilistigexpialigetisch.
Dieses Wort klingt durch und durch furchtbar rein synthetisch.
Wer es laut genug aufsagt klingt klug und fast prophetisch,
supercalifragilistigexpialigetisch.

Och för de som till äventyrs inte fått nog än så avrundar vi med den katatoniskt kastilianskt kakafåniga versionen …

Supercalifragilisticoespialidoso
aunque suene extravagante, raro y espantoso,
si lo dice con soltura sonará armonioso.
Supercalifragilisticoespialidoso.

Jag är förmodligen en enkel själ — jag måste erkänna att jag fortfarande tycker att det är roligt — trots att jag har lyssnat på låten nonstop i snart två timmar, och just nu råkar ha Chipmunks uppspedade små gnagarstämmor i mina hörlurar … okej! Nu gick Alvin upp i falsett … jag måste nog sluta …

Senare tillägg: Jag kan dessvärre inte motstå den polska versionen — så den kommer här … Superkalifradalistodekspialitycznie, helt enkelt. Jag ska försöka sluta nu — jag lovar. Men om jag hittar den finska versionen (Superoptihupilystivekkuloistokainen!) så garanterar jag ingenting …

Advertisements

10 svar to “Supercalifragilistigexpialigetisch — den ljuva plågan”

  1. Gunnar Gällmo Says:

    Den katatoniskt katalanskt kakafåniga versionen synes mig kastiliansk.

  2. Tusse Says:

    Svensk text Thore Skogman, som också sjöng in den på skiva.

  3. Tusse Says:

    Med sorg i hjärtat har jag precis fått uppgift om att det inte var Thore själv, utan Gösta ”En värld av toner” Rybrant som gjorde den svenska översättningen.

    • David Says:

      Jag har också alltid utgått från att det är Thore som är författare till den svenska texten — jag trodde inte att någon annan kunde få för sig att använda led som ”toppi” och ”mopsiskt” i ett ord som skulle föreställa aningen latinskt — men där ser man. Det var alltså Gösta ”Flips” Rybrant — mannen som även gav oss den odödliga svenska texten till Rock Around the Clock:

      Vi ska rulla hatt! Vi ska slå runt!
      Natt efter natt! Resten är strunt!
      Sällan händer det att nån går i däck!
      Vi ska slå runt, slå runt, ett dygn i sträck!

      För vi blir rätt och slätt
      utan sans och vett
      när vi sätter sprätt omkring klockan ett.

      … vilket Fredrik Spritmåttsstädslungaren visste att upplysa oss om i kommentarerna till den här gamla bloggposten:

      https://davidnessle.wordpress.com/2012/02/03/vi-ska-rulla-hatt-vi-ska-sla-runt-nar-rocken-kom-till-svithiod/

  4. Johan Ragnarsson Says:

    Eftersom jag en gång också har bloggat om denna sång, känner jag mig skickad att fråga: Har du med alla tre svenska översättningar i spellistan?

    • David Says:

      Tyvärr inte — jag lyckades inte hitta en enda svensk version på Spotify — erkänner jag med blossande kinder. Fast egentligen är det kanske Spotifys något undermåliga sökfunktion som borde rodna. läsekretsen får hursomhelst hemskt gärna hjäpa till att råda bot på detta missförhållande.

      Däremot gläder jag mig åt att ha både danska och norska versioner av sången representerade i listan …

      • Johan Ragnarsson Says:

        Äsch! Och inte tycks den finnas på YouTube heller.

        När jag såg musikalen i Göteborg hette det ”superkaffiryteflanisötomaxigrafisk”. Det är väl en acceptabel översättning som så, men jag tycker nog ändå att om man nu ska hitta på ett ord till en sångtext, kan man väl åtminstone göra sig själv tjänsten att hitta på ett som man besitter förmågan att rimma på.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: