”Luftputefartøyet mitt er fullt av ål”

08-hungarian phrasebook

… eller rättare sagt: ”Mi aerodeslizador está lleno de anguilas”. För att förtydliga:  ” Mäi Loftkësseboot ass voller Éilen” — det vill säga: ”To hóverkráft mu íne gemáto hélia” (”Το Χόβερκράφτ μου είναι γεμάτο χέλια”) .

Ja — som bloggens alerta läsekrets redan har räknat ut försöker jag säga  ”My hovercraft is full of eels”.

Av särskilt intresse i för att förebygga språksvårigheter är kanske att veta hur frasen lyder på ungerska: ”A légpárnás hajóm tele van angolnákkal”.

De mer vattenkammade av våra vetgiriga vänner vill väl kunna skandera sentensen på latin: ”Mea navis aëricumbens anguillis abundat”

Men den riktigt seriöse nörden framför förstås frasen på klingande  klingon:  ”lupDujHomwIj lubuy’moH gharghmey”.

Som alla redan har insett har jag snubblat över ännu en oundgänglig webbplatsMy hovercraft is full of eels in many languages . Ett  polyglott skrattpartaj för hela familjen; klicka er dit redan i kväll, för i morgon kanske ni har något viktigare för er …

10 svar to “”Luftputefartøyet mitt er fullt av ål””

  1. David Olgarsson Says:

    Verkligen fantastisk sida – Önskar att jag hade tillgång till den under mina tyskalektioner på högstadiet och kunnat slänga ur mig ”Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale” lite slentrianmässigt inför våran gamla lärarinna.

    När jag tänker efter vill jag förvisso minnas att jag försökte få henne att översätta ”Wenn ist das Nunstruck git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!” till svenska, men det gav inte riktigt det resultat jag hade hoppats på.

  2. ban~ken Says:

    Vilket fint initiativ. Jag tycker att det första ordet i den turkiska versionen låter lätt skandinavisk: ”Hoverkraftimin ici yılan balıǧı dolu.” Annars är volapük som vanligt mest uttrycksfullt: ”Lutakujababot oba binon fulik senkafitas.”

    Finns det en motsvarande sida för ”Drop you panties, sir William, I cannot wait until lunchtime!” eller den där raggningsfrasen som några driftiga rednecks förvandlade till en countrylåt: http://tr.im/tK3B

  3. David Says:

    David och Ban-Ken: Jag hade faktiskt ingen aning om att den här frasen var så bevingad — även om jag har fnissat åt den åtskilliga gånger i mitt stilla sinne — det var först när jag råkade referera till den i en facebook-diskussion idag som jag fick för mig att googla på den och snubblade in på den här sidan — som för övrigt besannar den gamla sentensen ”För nördmännens raseri bevare oss”.

    Jag betraktade det som frän satir när Comic Book Guy i Simpsons hade översatt Sagan om Ringen till Klingon (i avsnittet ”My Big Fat Geek Wedding”), men nu inser jag att det är rena rama socialrealismen — möjligen är det faktiskt ännu nördigare att översätta pythonsketcher till klingon …

  4. Dvärghundspossen Says:

    Fantastiskt att den t o m ges på klingon. Sitter just nu och kollar på TOS-boxen säsong ett… bland extramaterialet förekommer lite filmer från ett stort Star-Trek-konvent, utklädda människor som pratar klingonska osv. Men det roligaste är att dom sen klipper in alla skådisarna som sitter och upprepar ”You know, they’re HUMANS! They’re humans too!” osv, om trekkiesarna. Alltså, när man känner att man måste PÅPEKA detta så är det väl inte riktigt en komplimang åt trekkisarna ifråga…

  5. David Says:

    Dvärghundspåsen: Har du sett dokumentären ”Trekkies”? Tandläkaren som har trekkifierat hela sin mottagning och tvingar sköterskorna att gå kring i Enterpriseuniformer är bara ett av många minnesvärda inslag …

  6. ban~ken Says:

    Jag noterade en brist på ett annat extraterrestriellt språk och försökte själv göra en översättning till kobaïanska. Det var inte helt lätt eftersom den tillgängliga vokabulären på nätet inte innehåller ord som svävare, ål, min, farkost och full. Kobaïanska verkar dessutom nästan helt sakna adjektiv. Sålunda blev det en kompromiss som innehåller ett egenhändigt myntat — efter närmast isländska principer — ord för svävare:

    Dusz lahandasikbunder sünh lëmworitstëm de gorkeulhzenht
    (Din ”luftflöde-pelare” är mörk med paroxysm)

  7. proteus Says:

    Apropå klingon så tyckte jag att den här artikeln var rätt intressant:

    http://www.slate.com/id/2217815/pagenum/all/

  8. David Says:

    Ban-Ken: Klingonerna verkar ha trekkat ner hela denna kommentartråd, så varför inte spä på med lite — tablå! — ko-baj!

    Proteus: Bra orientering i Klingon-skogen …

    (Ursäkta — det var väldigt vad jag skulle vitsa till det plötslgt …)

  9. ban~ken Says:

    Det kan inte vara en tillfällighet att den coolaste knölpannan i princip heter Whorf, med tanke på klingonskans brist på hälsningar och annat empatiskt.

  10. Ahrvid Says:

    Jag blev litet besviken över att de översatt hovercraft till ”svävare” på svenska. Har de helt glömt bort den gamla klassiska termen MEFA? Så sade man på 60-talet, och det var förkortning för ”markeffektfarkost”. Det var ungefär samtidigt som ”elektronhjärna” och ”matematikmaskin” började tappa i populäritet. Och de första svenska försöken att översätta plast lydde ”konstharts”.
    Jag vill sätta mig i min MEFA, styrd av sin elektronhjärna, och greppa farkostens styrspak av konstharts!

    –Ahrvid

Lämna en kommentar