De danska filmtitlarna är kanske inte lika kittlande konkreta som de tyska — icke desto mindre har de något visst … hur ska jag säga … Schø-næ-se-kva ….
Axel Foley ÄR … Frækkere End Politiet Tillader!
(Den uregerlige Detroit-betjent Alex Foley, tager til Hollywood da hans bedste ven bliver myrdet. Udstyret med kæmpe-selvtillid bluffer han sig ud og ind gennem de utroligste og mest umulige situationer for at finde morderen.)
Våra grannar i söder ska också definitivt ha beröm för att de ibland översätter titlar som svenska filmbolag inte har orkat ta sig an:
(Under Vietnamkrigen sendes en amerikansk efterretningsofficer på en hemmelig mission. Han skal opspore og likvidere den gale oberst Kurtz, der skjuler sig dybt inde i Cambodjas jungle. Det bliver en rejse gennem krigens helvede og en indre rejse til sindets afkroge.)
Okej, den där sista — ”Ondskabens Hotel” — var kanske inte helt krocklen, jag menar klockren.
Men i gengäld kan man inte förneka att det understundom uppstår stor och tidlös poesi när de danska titelmakarna slår sig lösa …
Skat, børnene er skrumpet!
(En professor har opfundet et elektromagnetisk formindskelses-apparat, og ved en fejltagelse rammer skrumpestrålen hans egne og naboens børn, så de kun bliver en halv centimeter høje.)
Senare tillägg (med tipstack till Robert Huselius):
Långt senare tillägg efter tips av Arrug Slahmag:
Hmm … jag har en distinkt känsla av att jag la drageerna i skjulet …
september 27, 2012 kl. 5:29 e m |
Fast du har ju missat Die hard with a vengeance! Den danska titeln är ju visserligen inte speciellt dansk (rent språkligt iallafall).
”Die hard – megahard”
september 27, 2012 kl. 5:46 e m |
Jag övervägde att köra den, men den kom inte med i The Final Cut — och nu har ju du sett till att få med den ändå. Tack för det!
september 27, 2012 kl. 5:49 e m |
Dommedag nu? Götapetter!
september 27, 2012 kl. 6:34 e m |
Låter lite grann som en politisk paroll — ett plakat som man kan kånka runt på när man har tröttnat på att år efter år vifta med ett där det står ”Undergången är nära” utan att det händer något.
september 27, 2012 kl. 7:27 e m |
Nu handlar ju det här om Danmark. Men jag tycker norrmännen gör rätt bra ifrån sig också med den här:
Särskilt om titeln uttalas med sån där frågande norsk satsmelodi.
september 28, 2012 kl. 2:40 e m |
Hmm — jag får uppenbarligen bedriva lite självstudier även i norsk titelsättning, inser jag …
september 27, 2012 kl. 11:30 e m |
Själv kunde jag inte motstå den danska dvd-utgåvan av ”Clockwise” (på svenska ”Ur-säkta vad är klockan?”): ”Kuk i timeplanen”. Det är fantastiskt att ha en icke-porrfilm i hyllan med KUK i titeln… :-)
september 28, 2012 kl. 2:39 e m |
Ja, även den fanns med på min shortlist, men kom inte med i inlägget — vilket återigen åtgärdas av den alerta läsekretsen. Tack!
september 28, 2012 kl. 12:31 e m |
Social översättning ( 0:58 och framåt ) hur överföra Manuel , korkad från Barcelona , i den spanskdubbade skildringen av Badehotellet ?
Jag hade bara hört talas om Manuel mexikanen förrut , men vid en närmare koll så verkar han kommit ut i tre olika versioner :
* napolitanaren Paolo i TVE , spanska rikstelevisionen
* Manuel från Tijuana i den katalanska versionen
* Manuel från Barcelona i i utsändningarna från Euskal Telebista , den baskiska tv-kanalen.
september 28, 2012 kl. 2:43 e m |
Herregud — hur många gånger dubbar spanjorerna egentligen sina TV-program? Men det här med kulturella ändringar i översättningar är intressant — svarta som pratar något slags småländska i Einar Haeckshers tolkning av Dumskallarnas sammansvärjning, texasbor som förvandlas till skåningar (eller närmare bestämt till något slags Edvard Persson-kloner) i en fyrtiotalsöversättning av Isaac Asimovs Marooned Off Vesta: ”Att kryssa fram mellan asteroiderna är min liv och kniv ingen lätt sak!” Jag har själv ställts inför problemet ibland i översättningar — men jag brukar helt fegt tona ner de dialektala särdragen, eftersom det liksom inte finns någon riktigt bra lösning — i alla fall ingen som jag har kommit på …
september 28, 2012 kl. 2:56 e m
När Nils-Börje Stormbom översatte Linnas ”Okänd soldat” ändrade han, med Linnas godkännande och förmodligen samarbete, en del finska dialekter till finlandssvenska dialekter; de i vissa fall utpräglade dialekterna ansågs, med viss rätt, både göra dialogerna mer autentiska och visa hur finnarna genom kriget blev till ett mer sammanhållet folk. Typ. Vissa personer i romanen fick då också byta hemort för att det skulle bli rätt. Något bättre lösning än att låta de finska soldaterna bli svenska frivilliga, och prata skånska, ångermanländska och så vidare…
september 28, 2012 kl. 4:11 e m
Ett av de värsta exemplen av det slaget jag stött på är Ivar Harries tolkning av Aristofanes ”Lysistrate”, där han låter spartanerna tala norska.
september 28, 2012 kl. 6:58 e m
Spiring i benen: Jag har läst Okänd soldat för länge sedan och minns översättningen som utmärkt — jag reflekterade överhuvudtaget inte över den, så det verkar som om greppet fungerade utmärkt i det fallet.
H: Ja — det blir lite konstigt när associationerna styr iväg åt oväntade håll på det där sättet. Det beror väl i o f s på vad det är man vill uppnå — om man vill understryka en parallell till grannarna på andra sidan kölen eller skapa en skön verfremdungseffekt så går det väl att göra som Harrie. Men om man vill ha kvar lite attisk atmosfär så är det kanske inte så bra. Men som sagt — egentligen finns det ingen riktigt bra lösning på den här typen av problem …
september 30, 2012 kl. 12:16 f m
”‘Enkelt!’ one of the older men said sharply, putting his hand on the young man’s hand. … Ta mig inte till mormor!”
september 28, 2012 kl. 6:40 e m |
Får väl tipsa då om My Stepmother is an alien med Dan Ackroyd och Kim Basinger som fick heta Min pige vil i nærkontakt på danska.
september 28, 2012 kl. 6:59 e m |
Ah — tack för tips! Det finns tydligen mer guld att vaska på andra sidan sundet …
september 29, 2012 kl. 12:22 e m
På svenska hette den ”min FRU är en utomjording”!
september 29, 2012 kl. 6:22 e m |
Vad heter filmen Maverick (efter TV-serien)? Danska ”mave” är ju svenska ”mage”? Har den annan titel/undertitel på danska för att undvika att någon tror att det handlar om någon tjock ”mag-Erick” som är ”Mave rig” = ”magrik”?
september 30, 2012 kl. 12:33 f m |
Hittar inget omslag tyvärr men kolla in titeln på minoritetsspråket här: http://www.kava.fi/esitys/kuumat-kinkut/2880
”Dommedag Nu” heter för övrigt Uppenbarelseboken. Nu. i samma land. Med eller utan redux.
november 8, 2012 kl. 2:57 e m |
Sen kommentar, men ‘Crouching Tiger, Hidden Dragon’ hette Tiger på spring, drage i skjul. Länk i webbplatsfältet.
november 8, 2012 kl. 3:27 e m |
Lysande! Jag skrattade högt — jag tror att jag helt fräckt inkorporerar denna pärla i posten…
november 8, 2012 kl. 2:58 e m |
Nej, det blev viss ingen länk i förra posten!
http://imgur.com/ovl1b