Dessa underbart konkreta tyska filmtitlar

Stirb Langsam! Och dessutom taglinen ”En skyskrapa full av explosioner”  (Ein Wolkenkratzer voller Explosionen). På DVD:ns baksida får vi veta att det är Heiligabend i Los Angeles. Ett gäng svårt beväpnade (schwerbevaffnete) män har stormat in i ett byråhöghus (Bürohochhaus) för att tillskansa sig 620 miljoner dollar i värdepapper (jag uppskattar att tyskarna känner ett behov av att uppge den exakta summan). Deras hopp står nu till New Yorker-Polizisten John McClane. Han har bara en enda chans — att helt på sig själv förlita.

Fast ibland blir man ju tvungen att gå lite längre från originalet för att det ska fungera för en tysk filmpublik. ”Groundhog Day” väcker inga associationer i Niedersachsen — så vi blir tvungna att kalla filmen för…

Und täglich grüsst das Murmeltier — ”Dagligen hälsar murmeldjuret”.

(Just den här utgåvan hade gärna kunnat få heta ”Älskling, jag retuscherade huvudrollsinnehavarna” — både Bill Murray och Andie MacDowell är smått oigenkännliga.)

På DVD:ns baksida får vi veta att väderpresentatören Phil är en yrkescyniker (Berufszyniker) som varje år tvingas bege sig till den djupaste provinsen, till det fasansfulla Punxsutawney: ”Jahr für Jahr muss er hinaus in die tiefste Provinz, ins unaussprechliche Punxsutawney reisen.” Inte ens den aparta producentinnan Andie MacDowell kan göra honom på gott humör. Jag har lite svårt att se något apart i Andie, men det står så: ”Nicht einmal die aparte Produzentin”.

Ein unglaubliche Komödie! Ja — det kan jag väl gå med på.

Men min favorit, alla kategorier, bland de föredömligt sakliga tyska titlarna måste nog ändå vara …

Der Stadtneurotiker är det  slutgiltiga genombrottet (endgültigen Durchbruch) för denne führender Autorfilmer. Alvy Singer är en lysande TV-Komiker Manhattans, men han är ingen hejare på Frauen. Sedan träffar han den verwirrte aber reizende Bar-Sängerin Annie Hall och blir förälskad Hals über Kopf. Dock saboterar Alvy gång på gång kärleken med sin Unsicherheit. Ska han lyckas fånga sin Wahre Liebe? Ja, vem vet?

Här nedan kan ni se filmens början, där Stadsneurotikern själv står och pratar rakt in i kameran. På tyska. Med en alarmerande djup stämma. (Han börjar ungefär en halv minut in i klippet.) Jag hittade faktiskt ett annat utubeklipp ur Mach’s noch einmal, Sam där de hade försett honom med en ljusare och mera kongenial röst — det måste vara verwirrande vör tyskarna när skådespelarna vandrar in och ut ur målbrottet på det här sättet.

… och som bloggens trogna kommentator Bengt O förklarade för oss för många år sedan är Woody Allen så förknippad med rollen i Annie Hall att han ofta kallas rätt och slätt för ”Der Stadtneurotiker” — ungefär som George Formby brukade kallas för ”Flygmalajen” i Sverige …

Annonser

41 svar to “Dessa underbart konkreta tyska filmtitlar”

  1. Fredrik Tersmeden Says:

    Om jag får vara petimetrig så tror jag nog att ”Ein Wolkenkratzer voller Explosionen” mer skall ses som den tyska utgåvans ”tagline” än dess titel (vilken ju står längre ner och liger betydligt närmare originalet: ”Stirb langsam”). Jag skulle också översätta ”Bürohochhaus” med ”kontorsskrapa” snare än med ”byråhöghus”.

    • David Says:

      Ursäkta — jag menade inte att wolkenkratzer-texten var titeln, men jag inser att det kan verka så. Jag får nog revidera texten en aning — jag strök just en liten snutt där jag talade om att det var en tagline, dumt nog.Tack för att du påtalade detta! Men ”Byråhöghus” skrev jag faktiskt på flit, eftersom jag älskar att leka med tyska språkets former.

  2. Spiring Says:

    Jaja, de försöker i alla fall. Här brukar bolagen göra det enkelt för sig och behålla den engelska titeln (eller, ibland, ge filmen en annan engelsk titel – ”Dirty fighting” dyker osökt upp i minnet). Men nog hade det varit lite roligare om exempelvis ”Die hard” fått en översatt titel?

    Frågan är bara vilken. ”Dö långsamt”? ”Gamla hundar”? Eller svintuffa ”Dö hårt”?

    • David Says:

      Jo — tyskarna ska ju ha en liten guldstjärna i marginalen för att de faktiskt översätter titlarna. Och jag skulle verkligen vilja se en svettig och blödande Bruce Willis i ”Att lära gamla hundar sitta” …

    • kris08 Says:

      De svensktalande finländarna gjorde i alla fall ett försök:
      ”Med dödlig påföljd”.

  3. vistet Says:

    Dö sakta … ;-)

    i den eviga kapplöpningen om långsökta asociationer : får mig att tänka på när Michelle Yeoh´s man får en ny syn på sin väna fru , efter att ha fått se busarna beklaga sig för chefen :

    ”den här kvinnan är väldigt långlivad..” ( efter 3:32 , ungefär ) i en fyndigare övesättning än här på dutuben.

  4. vistet Says:

    Svensk guldstjärna för översatt filmtitel : ” Who Is Murdering The Most Famous Chefs Of Europe ” till betydligt snärtigare ”Döden i Grytan”

    • David Says:

      Jag gillar gamla svenska filmöversättningar där de ogenerat alluderar på Shakespeare och Bibeln. Noirfilmen Whirlpool heter ”Damen bedyrar” på svenska …

      http://www.imdb.com/title/tt0042039/

      … eftersom boken heter ”The Lady Protests” och Hagberg har försvenskat drottningens berömda replik ur Hamlet till:

      Den damen bedyrar för mycket, tycker jag.

      Chaplins stumfilmsfars ”The Idle Class” har i gengäld fått den svenska titeln ”Fåfäng gå” efter bibelspråket ”Fåfäng gå lärer mycket ont”.

      Mer sånt i moderna filmtitlar!

  5. Dvärghundspossen Says:

    Det fanns ju en period i Sverige där man översatte alla engelska titlar, och alltid till nånting med ”dödlig” eller ”farlig”. The flatliners blev t ex dödlig puls. Och final analysis blev farligt spel. Jag kommer inte på några fler exempel just nu, men det fanns verkligen hur många ”dödligt” och ”farligt” som helst ett tag. Man undrar hur bra det är ur marknadsföringssynpunkt?

    • David Says:

      Här är min favorit den underbart platta översättningen av titeln ”Clear and Present Danger”:

      http://www.imdb.com/title/tt0109444/

    • vistet Says:

      Man försatte ju ett tillfälle när man inte tog den svenska boktiteln till till filmen The Andromeda Strain : Döden från rymden. Kort , ja , fyndigt , nej.

      • David Says:

        Det är lite samma problematik som med James M Cains noirklassiker ”The Postman Always Rings Twice” — svenska brevbärare ringer ju — mig veterligen — inte på två gånger. Boken har i stället fått titeln ”Tredje gången gillt”, som fångar andemeningen, men helt saknar originalets poetiska klang.

        Men boktiteln är ju betydligt bättre än den svenska filmtiteln ”Postmannen ringer alltid två gånger” som är något av ett lågvattenmärke. Vad är en postman — ett avancerat begrepp inom genusforskningen?

        När den första filmversionen kom 1946 gav titelöversättarna upp helt och kallade alstret för ”Vilse”, kort och gott …

    • Hans Says:

      minns att några vänner en kväll sorterade om videobutiken marilyn som låg på hörnet arkivgatan+engelbrektsgatan så att alla filmer med dödligt i titeln var på samma hylla och alla filmer med farligt på hyllan under. vardera ordet fanns i dussinet filmer.

  6. Spiring Says:

    Apropå den postmoderne mannen: Nuförtiden skulle det kunna fungera med ”Brevbäraren delar ut två gånger”… även om det är två olika brevbärare, i alla fall hos oss (Posten och CityMail). Ringer på gör de dock bara om de har större försändelser. Fast en sån titel är kanske inte så publikdragande.

  7. David Hjalmarsson Says:

    En klassisk svensk titelöversättning är ju annars ”Spindlarna” (Them!, 1954).http://seriesam.com/cgi-bin/seek?seek=spindlarna De flesta vet väl redan om det men Spindlarna handlar alltså om muterade jättemyror.

    • David Says:

      Man får hoppas att de lärde sig av malören och satte upp en minneslapp med texten ”Nästa gång — kontrollräkna benen” …

      • Spiring Says:

        Jag tror det var den filmen som visades på SVT en gång för många år sen, ja säkert på 80-talet. Nåt kärnvapentest som fick myrorna att mutera (dock inte att utveckla fler ben, tror jag). Rätt kul, vill jag minnas, men inte lika kul som filmen om Mördarbin som visades i ungefär samma veva. Framför allt scenerna i ett kärnkraftverk var intressanta. Det sitter operatörer vid en stor kontrollpanel, där det naturligtvis finns en massa olikfärgade lampor huller om buller som blinkar oregelbundet. Så kommer det in en svärm mördarbin, någon faller på kontrollbordet – och kärnkraftverket exploderar. Han/hon måste alltså ha kommit åt självförstörelseknappen, nånstans mitt bland alla andra knappar och reglage.

      • David Says:

        Den måste ha visats även i början av sjuttiotalet — för jag minns att jag såg den någon gång i tolv – trettonårsåldern och hänfördes — särskilt av scenen där det panikslagna barnet bara lyckas säga ”Them!” …

    • David Hjalmarsson Says:

      sfdb vittnar om tv-visning på 70-, 90- och 00-talet. Dock ingen under 80-talet

      http://sfi.se/sv/svensk-filmdatabas/Item/?itemid=36774&type=MOVIE&iv=Shows&ref=/templates/SwedishFilmSearchResult.aspx?id%3d1225%26epslanguage%3dsv%26searchword%3dspindlarna%26type%3dMovieTitle%26match%3dBegin%26page%3d1%26prom%3dFalse

      • Fredrik Tersmeden Says:

        Jag är rätt säker på att jag såg 70-talsvisningen. Eller i vart fall delar av den – kan vara så att jag blev rädd och smet i väg…

      • Spiring Says:

        Det kan i och för sig ha varit en annan, liknande film också… men filmen om mördarbin är definitivt ”The swarm”, på svenska ”Katastrofplats Houston” (!), och enligt samma databas har den bara visats en gång på TV – 1995 i TV4. Och jag associerar tittandet på båda filmerna med min gymnasietid, närmare bestämt 1984-86 eller så. 1995 hade jag slutat titta på TV. Så jag vet inte… är SFDB heltäckande? Eller har jag hamnat i en timewarp? Eller flyter decennierna ihop när man blir gubbe?

      • Spiring Says:

        Ett något försenat svar: SFDB listar tydligen inte alla TV-visningar och jag misstänker att 1980-talet är extra styvmoderligt behandlat. Jag har försökt med olika filmer som definitivt visades på TV i mitten av det decenniet, visningar som inte tas upp. Till exempel såg jag flera tidiga Marxfilmer på TV nån gång 1984-86, bland annat Horse Feathers och Duck Soup. Enligt nämnda databas har de inte visats sedan mitten av 1960-talet. Så jag kan mycket väl ha sett ”Them!” på svensk TV i mitten av 1980-talet.

  8. Kristoffer Says:

    Stirb Langsam är ju ett kul exempel i och med att skurkarna i originalutförande är just tyskar. I den tyska dubbningen har dom bytts ut mot britter (Hans became Jack, Karl became Charlie, Heinrich turned into Henry).

    Källa: Internet

  9. Bantil Deken Says:

    Reinemacherfrau!

  10. Pip Says:

    Blev inte ”Groundhog Day” ”Måndag hela veckan” på svenska? Den tyska titeln är en uppenbar parafras på den gamla Birgitte Bardot-rullen ”Und immer lockt das Weib”. (”Och Gud skapade kvinnan” på svenska.)

    Och vilken underbar alliterationsparad på omslaget till ”Stirb langsam”! ”…Gangster eine Gebäude in ihrer Gewalt gebracht und Geiseln genommen”. I och för sig inte så svårt att få till på tyska, detta språk där minst hälften av orden börjar på ge-.

    • David Says:

      Okej — det var en allusion som gick mig spårlöst förbi. Tack! Och alitterationsparadens avsikter anades aldrig av … där tog det slut. Jag missade den, menar jag — alert av dig!

  11. thomas E Says:

    I vårt land översattes Miss Congeniality till …..Miss Secret Agent. Next of kin översattes till Dirty fighting. I jämförelse känns ju Der Stadtneurotiker trevligare på nåt sätt, nästan som om översättaren inte alls skämdes för sitt modersmål.

  12. Dessa dejelige danske filmtitler « David Nessle Says:

    […] David Nessle The pun is mightier than the word « Dessa underbart konkreta tyska filmtitlar […]

  13. John-Henri Holmberg Says:

    Själv gillar jag en hel del tyska romantitlar. Vem vill till exempel inte kasta sig över Heinleins klassiker Weltraum-Mollusken erobern die Erde? Eller hans förnämliga ungdomsroman Die Invasion der Wurmgeschichter (även under alternativtiteln Kip überlebt auf Pluto)? Eller Philip Dicks Kleiner Mond für Psychopathen? För att inte tala om samme författares LSD-Astronauten. Sen finns Ballards katastrofroman Karneval der Alligatoren, och av Poul Anderson hur många fina titlar som helst. Raumfahrer, Vorsicht! till exempel, eller Sir Rogers himmlischer Kreuzzug.

  14. kris08 Says:

    Annars kan man förstås vända på det som studentnationen som annonserade om visning av ”den tyska noir-rullen Die Hard”!

  15. John-Henri Holmberg Says:

    Dvärghundspossen har en poäng. Mina första stapplande översättarsteg tog jag i kioskpocketböckernas då fortfarande frodiga djungel, vilket mer prosaiskt betyder att jag översatte en massa vilda västern-romaner. Efter ett tag insåg man hur man skulle tolka titlarna. I de få jag fortfarande har kvar ser jag att Luke Springs Tornado Range fick titeln För ung att dö, att Shane Baxters Shadow of a Gunhawk heter Hjälte dömd att dö och att Jim Bowies Boothill Trail blev Dödsjakten. Man får väl anta att det här var en av både förlag och filmdistributörer omsorgsfullt utvärderad marknadsföringsstrategi. Om inte annat bidrog den säkert till en viss dubbelförsäljning eftersom det rimligtvis var omöjligt att komma ihåg om man redan läst en viss bok eller sett en viss film.

  16. Ponnydyrkarn K. Tjockis översatt till oigenkännlighet. | David Nessle Says:

    […] till John-Henri Holmberg som nämnde flera av de ovanstående pärlorna i en kommentar till en annan bloggpost om tyska titlar häromåret — och till Philip K Dick som  kallar sig […]

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: