De svårigheter som huvudpersonen i L Rydéns Språklig hjälpreda på resor upplevde under sin tågresa var en stilla västanfläkt mot de umbäranden som förestår när han ger sig ut på havet. Bara passviseringen är en pärs:
Det kan ju vara bra att veta att frasen ”Ert utseende liknar en känd förbrytares” blir ”Ihr Aussehen ist dem eines bekannten Verbrechers ähnlich” på tyska.
Båtresan verkar först ganska idyllisk — vår hjälte finner sig tillrätta i en däcksstol under en filt — men snart blir det mera dramatiskt:
Ja — trots att han tar sig tid att undra över vissa exotiska sjömärken och andra sevärdheter mellan uppstötningarna är det uppenbart att såväl hans matsmältningssystem som havet själv har råkat i uppror — och att en man sveps överbord av brottsjöarna är bara början på bekymren. På nästa uppslag blir situationen direkt prekär:
Bäst som resenären står och lyssnar en smula förstrött till den drunknandes förtvivlade rop — ”Sind das nicht Notschrei, die wir hören?” — så går hela båten i kvav. Med beundransvärd sinnesnärvaro lyckas vår hjälte få med sig parlören, och fortfarande när han desperat klamrar sig fast vid en planka så tar han sig tid att ur den allt blötare boken ropa ut repliker som ”Rädde sig den som kan!” (”Sauve qui peut!”) ”Kan ni simma?” (”Können Sie schwimmen?”), ”Håll er fast vid plankan!” (Accrochez-vous à la planche!”) samt — min favorit — ”Här äro hajar!” (”Hier sind Haifische!”).
Här nedan kan ni själva tillägna er dessa livsviktiga språkkunskaper:
augusti 25, 2011 kl. 12:27 e m |
Underbart!
augusti 25, 2011 kl. 12:44 e m |
Om jag hade varit båtens steward hade jag råkat tappa den där boken i sjön redan vid ”Vattnet stänker”.
augusti 25, 2011 kl. 1:53 e m |
Undrar om herr Rydén har något fixt och färdigt om ens kupégranne skulle gå och bli mördad medan tåget är insnöat utanför Çerkezköy. Jag får känslan att det skulle lösa sig.
augusti 26, 2011 kl. 11:14 f m |
Skall jag vara ärlig tycker jag att det inte är så särskilt anmärkningsvärrda situationer hr Rydén har hamnat i. Världen ser inte så mycket bättre ut i dag, även om språket kanske är mera … 2010-talsmässigt.
Däremot förekom det i ett tidigare inlägg ett citat som fick mig att fullständigt kapitulera, nämligen: ”Skola vi gå och se sköldpaddan?”
augusti 26, 2011 kl. 2:05 e m |
Den var ur min svensk-tyska parlör från 1877. Frasen i fråga kan dock faktiskt mycket väl ha yttrats någorlunda frekvent i Lund fem år senare. Inför invigningen av det nya universitetshuset 1882 skulle nämligen krögaren på Akademiska Föreningen, en herr Ramstedt, förbereda en storslagen festmåltid för allehanda potentater inklusive en gästande kung Oscar II. På menyn stod bl a sköldpaddssoppa, och som ett resultat av detta hade krögare Ramstedt under en period före invigningen en livs levande större sköldpadda simmande i en damm nere vid Stadsparken (där Ramstedt även ägde restaurang Parkbolaget). Den lär ha varit ett populärt utflyktsmål för såväl studenterna som stadens borgare!
augusti 26, 2011 kl. 3:24 e m
Låter väldigt trevligt! Jag skulle gärna vilja se en sköldpadda som plaskar omkring i universitetsfontänen, t.ex.
augusti 26, 2011 kl. 2:34 e m |
Så du tycker inte att båtförlisning med efterföljande hajfrossa är särskilt anmärkningsvärt? Du måste vara saltare än Robert Shaw.
augusti 26, 2011 kl. 3:28 e m
Hajfrossa undandrar sig kanske mig bedömning, men på yrkets vägnar (Storstockholms Lokaltrafik) har jag bevittnat både det ena och det andra, bland annat frånåkta konduktörer och oroselement som befordras till näpst. För att inte tala om alla fantasifulla förevändningar för att åka gratis.
augusti 28, 2011 kl. 3:12 e m |
Man känner ju direkt att man skulle vilja ha denna antikvitet i besinning. Borde din inte kunna finnas på Leanders?
augusti 28, 2011 kl. 8:45 e m |
Det är inte ofta jag skrattar högt framför min terminalskärm men nu har det hänt igen.
Två saker som jag väl egentligen inte skrattade specifikt åt men som jag tycker är roliga rent principiellt är att den man som stavar sig genom Europa/världen/universum med denna outtömliga parlör även är rustad för att kritisera andras översättning av det ena och det andra.
Jag fick också intrycket att ”här äro hajar” var den sista repliken i kapitlet och att man därför kunde ana ett drastiskt slut för vår hjälte (kanske avrundat med några repliker av typen ”Om ni överlever: var god sänd min klocka till min fästmö i P.”) Nu var det väl inte riktigt så men kul i vilket fall.
U.J.
augusti 28, 2011 kl. 11:41 e m |
För den som är ifärd med att plugga in viktiga fraser från bilden, vill jag i förhand korrigera och påpeka att ”Der Dampfer” (”ångare”?) gissningsvis (och härmed via tyska Wikipedia bekräftat) syftar på ångbåtar specifikt. Das Boot (eller Schiff eller Fahrzeug, osäker på artiklarna) [brennt] är kanske i många situationer mer gångbart idag. :)
augusti 29, 2011 kl. 10:23 f m |
Gives del 4?
september 1, 2011 kl. 10:18 e m |
Jag berättade för en ytterst allmänbildad och alltid mycket underhållande kollega om detta reseparlörsbloggande, och han erinrade sig då genast en gammal svensk-italiensk parlör han hade och varifrån han särskilt mindes frasen ”Se där en alphydda – låtom oss gå och se om vi kunna få litet spenvarm getmjölk”.
september 2, 2011 kl. 1:34 e m |
i gloslistan i en lärobok i ryska jag har (från 2000-talet) kan man finna frasen ”sluta att älska”
september 2, 2011 kl. 6:32 e m |
I en rysk-svensk parlör från början av 70-talet mina föräldrar har finns många användbara fraser. Min favorit är ”Kan ni visa mig en fungerade modell av en modern masugn”
september 7, 2011 kl. 10:28 e m |
Även i modernare frasböcker kan man finna uttryck för att författaren räknar med drastiska lägen. I min engelsk-indonesiska Lonely planet-parlör från tidigt 2000-tal finns t ex utropet ”Stanna omedelbart bilen – jag vill inte dö!” under trafiksektionen. Har man någon gång varit i Indonesien kan man dock förstå varför.
september 9, 2011 kl. 2:38 f m |
Den var ur min svensk-tyska parlör från 1877. Frasen i fråga kan dock faktiskt mycket väl ha yttrats någorlunda frekvent i Lund fem år senare. Inför invigningen av det nya universitetshuset 1882 skulle nämligen krögaren på Akademiska Föreningen, en herr Ramstedt, förbereda en storslagen festmåltid för allehanda potentater inklusive en gästande kung Oscar II. På menyn stod bl a sköldpaddssoppa, och som ett resultat av detta hade krögare Ramstedt under en period före invigningen en livs levande större sköldpadda simmande i en damm nere vid Stadsparken (där Ramstedt även ägde restaurang Parkbolaget). Den lär ha varit ett populärt utflyktsmål för såväl studenterna som stadens borgare!
+1
september 19, 2011 kl. 4:13 e m |
En tolkskola har lagt ut en användbar svensk-darisk parlör för frågvisa eller bryska resenärer:
Vem är du? – ki sti?
Vad gör du? – chi mēkoni?
Vad heter du? – nām-at chis?
Har du vapen? – salā dari?
Vem är ansvarig? – masul kis?
Vänd dig om! – dawr bokhō
Låt bli! – nakō
Skynda dig! – adjala kō
Var inte rädd! – natars
Lägg dig på magen! – ba ruye del darāz bekash
http://www.forsvarsmakten.se/fmundsakc/Tolkskolan-TolkS/Parlor-svenska-dari
september 28, 2011 kl. 9:03 e m |
Här äro nu hajar:
http://www2.blocket.se/news?id=261376,261375&ca=14&cg=
oktober 13, 2011 kl. 7:54 e m |
Annars, lite utanför ämnet, kan det vara intressant att lära sig av 1600-talsförolämpningar: http://www.uu.se/nyheter/nyhet-visning/?id=1498&area=2,3,10,16&typ=pm&na=&lang=sv&fromSiteNodeId=15000
oktober 17, 2011 kl. 12:35 f m |
Alla uttryck kan fyllas med ett nytt innehåll : om ni åker till Umeå så kan ni med lite tur möta (mest killar) med en svart t-shirt , med stora stolta bokstäver : HORA .
Dom är med i Holmsunds Oberoende Rollspels-Aktivister.
oktober 21, 2011 kl. 1:22 e m |
Tjoho! Jag hittade faktiskt hela TVÅ exemplar av den omtalade parlören (dock var detta 1:a versionen). Jag valde med omsorg ut den finaste och upptäckte med extra eufori det handskrivna meddelandet på insidan av pärmen:
Till
Vännen Karl Eskil Eskilsson med Fru
med hjärtligt tack för den angenäma hösten
1927 och med bästa välönskingnar från
förf.
L. Rydén
oktober 21, 2011 kl. 1:28 e m |
Oj — nu är jag svårartat avundsjuk. Var hittade du dom? Var det ymnighetshornet Leanders som stod till tjänst? Pust … pes …
november 7, 2011 kl. 8:08 e m |
Jag snubblade över denna lista, som kanske är en modern motsvarighet? http://tatoeba.org/eng/sentences/show_all_in/swe/dan/none/indifferent/page:5
Tack vare inläggen från L. Rydéns bok fick jag svårt att inte se parlörsfraserna lite i ett löjets skimmer, och smålog när jag läste dem.. :)
november 7, 2011 kl. 8:10 e m |
(Johan Wanloo har förresten gjort en ”Grundkurs i Spanska” som står att finna på Youtube).
november 7, 2011 kl. 11:00 e m |
Är det för långsökt att föreslå en ny tag för din blogg: ”Silly Parlör Tricks”?
april 17, 2014 kl. 5:48 e m |
Skaffa mig om möjligt en ciceron om talar svenska
januari 25, 2016 kl. 5:12 e m |
[…] https://davidnessle.wordpress.com/2011/08/25/spraklig-hjalpreda-pa-resor-iii-maritimt-intermezzo-elle… […]
maj 7, 2023 kl. 7:48 e m |
Game Slot Apa Termasuk Judi?
Språklig hjälpreda på resor III — Maritimt Intermezzo, eller ”Här äro hajar!” | David Nessle
december 29, 2023 kl. 4:40 f m |
Getting Back Together
Språklig hjälpreda på resor III — Maritimt Intermezzo, eller ”Här äro hajar!” | David Nessle