
… har nog inte riktigt nått upp till himlen än. I förrförra inlägget verkar bidragsgivarna ha påbörjat en helt ny Process, men här dröjer vi kvar ännu en stund hos Gregor Samsa och hans bekymmersamma förvandling. Jag tänkte göra ett litet experiment med översättningsprogrammet Babelfish och se om jag kan förtäta essensen av Samsa ytterligare.
Det tyska originalet lyder:
”Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt.”
Babelfish ger oss efter en översättning till engelska den här fantastiska inledningsmeningen:
As Gregor Samsa of one morning from jerky dreams awaked, he was changed in its bed to tremendous vermin.
”Tremendous vermin” klingar i mina öron minst lika ljuvt som ”Elephantine lizard” — men jag är inte redo att ge mig än. Jag översätter denna suggestiva mening tillbaka till tyskan igen:
Während Gregor Samsa von einem Morgen von den stoßartigen Träumen aufwachte, wurde er in seinem Bett zu den enormen Schädlingen geändert.
Och framhärdar med att göra ännu en engelsk version:
While Gregor Samsa of one morning of the jerky dreams woke up, he was changed in his bed to the enormous parasits.
Nu börjar det likna något — detta är verkligen ”english as she is spoke”, som det heter i en berömd portugisisk parlör från artonhundratalet …
Så här låter en förmiddagsvisit i O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes (gemenligen kallad English as She is Spoke):
At what o’clock are you go to bed.
Half pass three.
I am no astonished if you get up so late.
What o’clock is it?
What o’clock you think it is?
I think is not yet eight o’clock.
How is that, eight o’clock! it is ten ‘clock struck.
It must then what I rise me quickly.
Adieu, my deer, I leave you. If can to see you at six clock to the hotel from ***, we swill dine togetter.
Willingly. Good by.
Som läsaren redan torde ha noterat har Babelfish och English as She is Spoke en del gemensamt. ”That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing.” heter det t ex i det portugisiska arbetet — det kunde lika gärna ha varit many multiplied of Babelfishes som bubblade ur sig den meningen.
Som översättare känner jag mig en smula lugnad — jag tror att jag och mina kolleger kan skjuta upp den där protestmarschen under banderollen ”Babelfish stjäl våra jobb” ännu ett år eller två …
(Bisarrt — eller för all del banalt — nog upptäckte jag när jag kollade upp att English as She is Spoke verkligen var en portugisisk bok — jag tyckte att jag hade uppfyllt min kvot av tabbar för kvällen — att någon annan hade dragit parallellen mellan Babelfish och EASIS.)