Jag ser på Trampes blogg att han är älskvärd nog att namedroppa mig i en lassieuppräkning — tillsammans med uppsjöar av människor som jag till stora delar inte vet vilka de är, vilket i o f s i någon mån devalverar upplevelsen (det är ungefär samma sak som när jag plötsligt blev en intressant ung författare i DN för ett tag sedan, tills jag kom på att det sannolikt gällde min bror).
Hur som helst så får det mig att tänka på mina egna bästa Lassie-historier — och bland dem intar mötet med Douglas Adams en rangplats.
Inte det första mötet, nota bene — då såg jag honom bara föreläsa på bokmässan, och när han var klar och publiken hade defilerat ut gick jag med min timidaste fanboymin fram för att få Meaning of Liff signerad. DA var inbegripen i ett livligt samtal med någon, men med den verkliga celebritetetens robotaktiga hövlighet krafsade han en ovanligt oläslig kråka i boken utan att överhuvudtaget se på mig. Inte mycket till kändismöte, med andra ord.
Men några dagar senare gick Galagogänget på Scandic Hotels restaurang med Art Spiegelman. Det var Spiegelmans idé — han hade fått nog av officiella jippon och ville tjôta med lite goa nôrdar under anspråkslösa former. Jag hade råkat glömma något på Galagos mer eller mindre kollektiva hotellrum, så medan Spiegelman och övriga tecknare bänkade sig i restaurangen tog jag hissen upp för att hämta vad det nu var — det har jag lyckligen glömt.
När jag gick ut från hotellrummet och kom fram till hissen stod det redan en distingerad äldre gentleman i en helt nytvättad kostym och väntade. Att kostymen just hade återlämnats från kemtvätt kunde man lätt se, eftersom det hängde ett långt brudsläp av statisk kemtvättsplast bakom kavajen. Den distingerade herrn hade uppenbarligen dragit av plasten och sedan lyckats sätta sig på den, förmodligen medan han tog på sig skorna.
”Du, det sitter lite plast kvar på din kostym”, sa jag till den distingerade medan vi väntade på hissen.
”I’m sorry?” sa han på utsökt artig BBC-engelska, och det var först i det ögonblicket jag upptäckte att han var Douglas Adams.
”There is some plastic adhering to your suit”, sa jag, eftersom jag har en tendens att prata engelska som H P Lovecraft (även om mitt uttal påminner mera om Ingmar Bergman med munnen full av äpplen).
Något brydd kastade Adams en blick över ryggen. ”Oh! Oh!” sa han sedan och drog bort det missprydande släpet.
DA var uppenbarligen något skakad — han mötte ingen annan än mig på vägen ner, så om jag inte hade sagt till så skulle han förmodligen ha gått ut i hotellfoajén med en meter PVC bakom sig. Följaktligen var han kanske rätt måttligt motiverad att småprata med en översvallande nörd. Jag minns inte riktigt vad jag sa på vägen ner i hissen — annat än att jag uttryckte min förtjusning över den ovan nämnda Meaning of Liff, och exemplifierade med några av mina favoritord ur den; däribland
ABINGER (n.)
One who washes up everything except the frying pan, the cheese grater and the saucepan which the chocolate sauce has been made in.
Hela idén med Meaning of Liff är ju att ta ortsnamn och använda dem för att skapa ord som saknas i språket. Andra favoriter:
ALDCLUNE (n.)
One who collects ten-year-old telephone directories.OUGHTERBY (n.)
Someone you don’t want to invite to a party but whom you know you have to as a matter of duty.PLEELEY (adj.)
Descriptive of a drunk person’s attempt to be endearing.SCOSTHROP (vb.)
To make vague opening or cutting movements with the hands when wandering about looking for a tin opener, scissors, etc. in the hope that this will help in some way.SLIGO (n.)
An unnamed and exotic sexual act which people like to believe that famous films stars get up to in private. ‘To commit sligo.’
Äsch — jag märker att jag är på väg att citera hela boken. Ni fattar vad jag menar.
Hur som helst — Douglas Adams lyssnade med något disträ artighet till mina utgjutelser, sedan nådde hissen entréplanet och han gick ut till sitt väntande damsällskap utan brudsläp, medan jag anslöt mig till Galagosällskapet och Art Spiegelman i restaurangen, där vi sedan fördrev kvällen med konversation som skulle kunna tråka ut alla utom serietecknare till tårar — pennor, papperskvaliteter, originalstorlekar och liknande. Exempel: Spiegelman berättade om sin fascination över Terry and the Pirates-tecknaren George Wunder, som gör små, små klädveck som får alla kostymer att se ut att vara gjorda av aluminiumfolie. Sedan korsförhörde jag och Joakim Pirinen den ytterst vänlige och anspråkslöse Spiegelman om Charles Burns teknik en lång stund).
Hoppsan — det blev en del om Spiegelman också. Två lassies till priset av en …